Visuddhimagga XII-132

Evaṃ gacchanto ca sace icchati pathavīkasiṇavasena ākāse maggaṃ nimminitvā padasā gacchati.

这样去梵界的人,如果他希望步行,依地遍(定)而化一道于虚空,由步行至梵天。

Ñ(XII,132): As he goes thus, if he wishes, he creates a path in space by means of the earth kasiṇa and goes on foot.



Sace icchati vāyokasiṇavasena vāyuṃ adhiṭṭhahitvā tūlapicu viya vāyunā gacchati.

若希望飞行,依风遍(定)而决意起风,乘风而上梵天,如兜罗绵相似。

Ñ: If he wishes, he resolves by means of the air kasiṇa that there shall be air, and he goes by air like a tuft of cotton.



Apica gantukāmatā eva ettha pamāṇaṃ.

此处则只以欲去为主要条件。

Ñ: Moreover, the desire to go is the measure here.



‘‘Sati hi gantukāmatāya’’ evaṃ katacittādhiṭṭhāno adhiṭṭhānavegukkhittova so issāsakhittasaro viya dissamāno gacchati.

因有欲去之时,他便如是决意,由决意之力而投之,其可见之身而上梵界,如射手放箭一样。[PTS 405]

Ñ: When there is the desire to go, one who has made his mental resolve in this way goes visibly, carried by the force of the resolution like an arrow shot by an archer. [405]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !