Visuddhimagga XIII-9

Kathaṃ panetaṃ ñāṇaṃ uppādetabbanti?

然而这智是怎样生起的呢?

Ñ(XIII,9): But how is this knowledge to be aroused?



Etañhi dibbacakkhuvasena ijjhati, taṃ etassa parikammaṃ.

即以天眼而成就的,那天眼于他心智的遍作(准备)。

Ñ: That is successfully done through the divine eye, which constitutes its preliminary work.



Tasmā tena bhikkhunā ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbena cakkhunā parassa hadayarūpaṃ nissāya vattamānassa lohitassa vaṇṇaṃ passitvā cittaṃ pariyesitabbaṃ.

所以比丘,扩大其光明,以天眼而见他人依附于心脏的血液的色,寻求他的心。

Ñ: Therefore the bhikkhu should extend light, and he should seek out (pariyesitabba) another's [manner of] consciousness by keeping under observation with the divine eye the colour of the blood present with the matter of the physical heart as its support.



Yadā hi somanassacittaṃ vattati, tadā rattaṃ nigrodhapakkasadisaṃ hoti.

因为心欢喜时,则血红如熟了的榕树果,

Ñ: For when [a manner of] consciousness accompanied by joy is present, the blood is red like a banyan-fig fruit;



Yadā domanassacittaṃ vattati, tadā kāḷakaṃ jambupakkasadisaṃ.

若心忧悲时,则血黑如熟了的阎浮果,

Ñ: when [a manner of] consciousness accompanied by grief is present, it is blackish like a rose-apple fruit;



Yadā upekkhācittaṃ vattati, tadā pasannatilatelasadisaṃ.

若心舍时,则血清如麻油。

Ñ: when [a manner of] consciousness accompanied by serenity is present, it is clear like sesamum oil.



Tasmā tena ‘‘idaṃ rūpaṃ somanassindriyasamuṭṭhānaṃ, idaṃ domanassindriyasamuṭṭhānaṃ, idaṃ upekkhindriyasamuṭṭhāna’’nti parassa hadayalohitavaṇṇaṃ passitvā cittaṃ pariyesantena cetopariyañāṇaṃ thāmagataṃ kātabbaṃ.

于是他观看了他人的心脏的血色,分析「这种色是从喜根等起的、这种色是从忧根等起的、这种色是从舍根等起的」,寻求他人的心,加强他的心智。

Ñ: So he should seek out another's [manner of] consciousness by keeping under observation the colour of the blood in the physical heart thus 'This matter is originated by the joy faculty; this is originated by the grief faculty; this is originated by the equanimity faculty', and so consolidate his knowledge of penetration of hearts.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !