Visuddhimagga XII-123

Apica tambapaṇṇidīpe cūḷasamuddattheropi akāsi.

还有铜鍱洲的小海长老。

Ñ(XII,123): Furthermore, the Elder Cūḷa-Samudda did it as well in Tambapaṇṇi Island.



Dubbhikkhasamaye kira therassa santikaṃ pātova satta bhikkhusatāni āgamaṃsu.

据说:正在饥馑时期,一天早晨来了七百比丘。

Ñ: During a time of scarcity, it seems, seven hundred bhikkhus came to the elder one morning.



Thero ‘‘mahā bhikkhusaṅgho kuhiṃ bhikkhācāro bhavissatī’’ti cintento sakalatambapaṇṇidīpe adisvā ‘‘paratīre pāṭaliputte bhavissatī’’ti disvā bhikkhū pattacīvaraṃ gāhāpetvā ‘‘ethāvuso, bhikkhācāraṃ gamissāmā’’ti pathaviṃ saṅkhipitvā pāṭaliputtaṃ gato.

长老想道:「这样的大比丘众,到什么地方去乞食呢」?他知道在全铜鍱洲中实无可去的地方,只有在对岸(印度)的华氏城。于是令诸比丘着衣持钵而后说:「道友,我们去乞食吧」。他便缩近其地而至华氏城。

Ñ: The elder thought, 'Where can a large community of bhikkhus wander for alms?'. He saw nowhere at all in Tambapaṇṇi Island, but he saw that it would be possible on the other shore at Pāṭaliputta (Patna). He got the bhikkhus to take their bowls and [outer] robes, and he said, 'Come friends, let us go wandering for alms'. Then he abridged the earth and went to Pāṭaliputta.



Bhikkhū ‘‘kataraṃ, bhante, imaṃ nagara’’nti pucchiṃsu.

诸比丘问:「尊师,这是什么城市」,

Ñ: The bhikkhus asked, 'What is the city, venerable sir?'.



Pāṭaliputtaṃ, āvusoti.

「道友,是华氏城」。

Ñ: —'It is Pāṭaliputta, friends'.



Pāṭaliputtaṃ nāma dūre bhanteti.

「尊师,华氏城多么远啊」!

Ñ: —'Pāṭaliputta is far away, venerable sir'.



Āvuso, mahallakattherā nāma dūrepi gahetvā santike karontīti.

「道友,大耆宿的长老,缩远方而为近」。

Ñ: —'Friends, experienced elders make what is far near'.



Mahāsamuddo kuhiṃ, bhanteti?

「尊师,那里是大洋」?

Ñ: —'Where is the ocean (mahā-samudda), venerable sir?'



Nanu, āvuso, antarā ekaṃ nīlamātikaṃ atikkamitvā āgatatthāti?

「道友,在路上不是经过一条青水沟吗」?

Ñ: —'Friends, did you not cross a blue stream on the way as you came?'



Āma, bhante. Mahāsamuddo pana mahantoti.

「然而尊师,大洋多么大呀」!

Ñ: —'Yes, venerable sir, but the ocean is vast'.



Āvuso, mahallakattherā nāma mahantampi khuddakaṃ karontīti.

「道友,大耆宿的长老,令大为小」。

Ñ: —'Friends, experienced elders also make what is vast small'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !