Visuddhimagga XII-117

Iti imaṃ imasmiṃ nandopanandadamane kataṃ mahantaṃ attabhāvaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ ‘‘yadā mahantaṃ attabhāvaṃ karoti, tadā mahantaṃ hoti mahāmoggallānattherassa viyā’’ti.

上面降伏难陀优波难陀之事,即是目犍连的大身,所以说:「如大目犍连长老成大身时,岂非原来的大」。

Ñ(XII,117): So it was with reference to this enlarged form created during this taming of Nandopananda that it was said: 'When he makes his body big, does it not then become big, as in the case of the Elder Mahā-Moggallāna?' (§105).



Evaṃ vuttepi bhikkhū upādiṇṇakaṃ nissāya anupādiṇṇakameva vaḍḍhatīti āhaṃsu.

虽然他这样说,但诸比丘说:「依止原来的而增大为非原来的」。

Ñ: Although this was said, the bhikkhus observed, 'He enlarges only what is not clung to supported by what is clung to'.



Ayameva cettha yutti.

此处当以后说为妥。

Ñ: And only this is correct here.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !