Visuddhimagga XII-115

Nāgarājā ‘‘ahaṃ imassa samaṇassa nāsavātena lomakūpampi cāletuṃ nāsakkhiṃ, mahiddhiko samaṇo’’ti cintesi.

龙王想:「我的鼻气竟不能动这沙门一毫毛,沙门实在有大神变」。

Ñ(XII,115): The royal nāga thought, 'I have been unable to move even a single hair on this monk's body with the blast from my nose. He is a mighty monk'.



Thero attabhāvaṃ vijahitvā supaṇṇarūpaṃ abhinimminitvā supaṇṇavātaṃ dassento nāgarājānaṃ anubandhi.

长老又舍其细小身体,化为金翅鸟,鼓其翼风来追逐龙王。[PTS 401]

Ñ: The elder abandoned that form, and having assumed the form of a supaṇṇa, he pursued the royal nāga demonstrating the supaṇṇa's blast. [401]



Nāgarājā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā ‘‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti vadanto therassa pāde vandi.

龙王舍其大龙之身,化为童子之形,礼拜长老之足道:「尊师,我现在皈依你了」。

Ñ: The royal nāga abandoned that form, and having assumed the form of a young brahman, he said, 'Venerable sir, I go for refuge to you', and he paid homage at the elder's feet.



Thero ‘‘satthā, nanda, āgato, ehi gamissāmā’’ti nāgarājānaṃ damayitvā nibbisaṃ katvā gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi.

长老说:「难陀,导师来了,我们同去」。他降伏了龙王,使令无毒,捉到世尊的地方来。

Ñ: The elder said, 'The Master has come, Nanda; come, let us go to him'. So having tamed the royal nāga and deprived him of his poison, he went with him to the Blessed One's presence.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !