Nāgarājā ‘‘ahaṃ imassa samaṇassa nāsavātena lomakūpampi cāletuṃ nāsakkhiṃ, mahiddhiko samaṇo’’ti cintesi.
龙王想:「我的鼻气竟不能动这沙门一毫毛,沙门实在有大神变」。
Ñ(XII,115): The royal nāga thought, 'I have been unable to move even a single hair on this monk's body with the blast from my nose. He is a mighty monk'.
Thero attabhāvaṃ vijahitvā supaṇṇarūpaṃ abhinimminitvā supaṇṇavātaṃ dassento nāgarājānaṃ anubandhi.
长老又舍其细小身体,化为金翅鸟,鼓其翼风来追逐龙王。[PTS 401]
Ñ: The elder abandoned that form, and having assumed the form of a supaṇṇa, he pursued the royal nāga demonstrating the supaṇṇa's blast. [401]
Nāgarājā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā ‘‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti vadanto therassa pāde vandi.
龙王舍其大龙之身,化为童子之形,礼拜长老之足道:「尊师,我现在皈依你了」。
Ñ: The royal nāga abandoned that form, and having assumed the form of a young brahman, he said, 'Venerable sir, I go for refuge to you', and he paid homage at the elder's feet.
Thero ‘‘satthā, nanda, āgato, ehi gamissāmā’’ti nāgarājānaṃ damayitvā nibbisaṃ katvā gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi.
长老说:「难陀,导师来了,我们同去」。他降伏了龙王,使令无毒,捉到世尊的地方来。
Ñ: The elder said, 'The Master has come, Nanda; come, let us go to him'. So having tamed the royal nāga and deprived him of his poison, he went with him to the Blessed One's presence.
No comments:
Post a Comment