Evaṃ thāmagate hi tasmiṃ anukkamena sabbampi kāmāvacaracittaṃ rūpāvacarārūpāvacaracittañca pajānāti cittā cittameva saṅkamanto vināpi hadayarūpadassanena.
当他这样获得了强有力之时,则不必见心脏的血色,亦能从心至心的辗转次第瞭知一切欲界心、色界心及无色界心。
Ñ(XIII,10): It is when it has been consolidated in this way that he can gradually get to understand not only all manner of sense-sphere consciousness but those of fine-material and immaterial consciousness as well by tracing one [manner of] consciousness from another without any more seeing the physical heart's matter.
Vuttampi cetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘āruppe parassa cittaṃ jānitukāmo kassa hadayarūpaṃ passati, kassindriyavikāraṃ oloketīti?
义疏中说:「如果欲知无色界中的他人之心,见谁的心脏血色、见谁的根的变化呢?
Ñ: For this is said in the Commentary: 'When he wants to know another's [manner of] consciousness in the immaterial modes, whose physical-heart matter can he observe? Whose material alteration [originated] by the faculties can he look at?
Na kassaci.
实在没有谁(的心脏及根可见)的。
Ñ: No one's.
Iddhimato visayo esa yadidaṃ yattha katthaci cittaṃ āvajjanto soḷasappabhedaṃ cittaṃ jānāti.
当知神通者的境界,只要他念虑三界中任何一处的心,便能知道十六种心 。
Ñ: The province of a possessor of supernormal power is [simply] this, namely, wherever the [manner of] consciousness he adverts to is, there he knows it according to these sixteen classes'.
Akatābhinivesassa pana vasena ayaṃ kathā’’ti.
此(见心脏之)说,是依未证神通的初学者说的」。
Ñ: But this explanation [by means of the physical heart] is for one who has not [yet] done any interpreting.
No comments:
Post a Comment