Visuddhimagga XIII-10

Evaṃ thāmagate hi tasmiṃ anukkamena sabbampi kāmāvacaracittaṃ rūpāvacarārūpāvacaracittañca pajānāti cittā cittameva saṅkamanto vināpi hadayarūpadassanena.

当他这样获得了强有力之时,则不必见心脏的血色,亦能从心至心的辗转次第瞭知一切欲界心、色界心及无色界心。

Ñ(XIII,10): It is when it has been consolidated in this way that he can gradually get to understand not only all manner of sense-sphere consciousness but those of fine-material and immaterial consciousness as well by tracing one [manner of] consciousness from another without any more seeing the physical heart's matter.



Vuttampi cetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘āruppe parassa cittaṃ jānitukāmo kassa hadayarūpaṃ passati, kassindriyavikāraṃ oloketīti?

义疏中说:「如果欲知无色界中的他人之心,见谁的心脏血色、见谁的根的变化呢?

Ñ: For this is said in the Commentary: 'When he wants to know another's [manner of] consciousness in the immaterial modes, whose physical-heart matter can he observe? Whose material alteration [originated] by the faculties can he look at?



Na kassaci.

实在没有谁(的心脏及根可见)的。

Ñ: No one's.



Iddhimato visayo esa yadidaṃ yattha katthaci cittaṃ āvajjanto soḷasappabhedaṃ cittaṃ jānāti.

当知神通者的境界,只要他念虑三界中任何一处的心,便能知道十六种心 。

Ñ: The province of a possessor of supernormal power is [simply] this, namely, wherever the [manner of] consciousness he adverts to is, there he knows it according to these sixteen classes'.



Akatābhinivesassa pana vasena ayaṃ kathā’’ti.

此(见心脏之)说,是依未证神通的初学者说的」。

Ñ: But this explanation [by means of the physical heart] is for one who has not [yet] done any interpreting.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !