Visuddhimagga XIII-24

Eteneva upāyena dasavassāni vīsativassānīti yāva imasmiṃ bhave attano paṭisandhi, tāva āvajjantena purimabhave cutikkhaṇe pavattitanāmarūpaṃ āvajjitabbaṃ.

以这样的方法而念十年二十年乃至在此生的自己的结生的人,[PTS 413] 他当忆念在前生的死的剎那所行的名色。

Ñ(XIII,24): When by these means he adverts to ten years, twenty years, and so on as far back as his own rebirth-linking in this existence, [413] he should advert to the mentality-materiality occurring at the moment of death in the preceding existence;



Pahoti hi paṇḍito bhikkhu paṭhamavāreneva paṭisandhiṃ ugghāṭetvā cutikkhaṇe nāmarūpamārammaṇaṃ kātuṃ.

智者比丘,只要在第一次,便能离去结生而取前生的死的剎那的名色为所缘。

Ñ: for a wise bhikkhu is able at the first attempt to remove the rebirth-linking and make the mentality-materiality at the death moment his object.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !