Evaṃ adhigatābhiñño esa pādakajjhānārammaṇena phuṭṭhokāsabbhantaragatepi sadde puna pādakajjhānaṃ asamāpajjitvāpi abhiññāñāṇena suṇātiyeva.
Ñ(XIII,7): One who has reached direct-knowledge in this way hears also by means of direct-knowledge without re-entering the basic jhāna any sound that has come within the space touched by the basic jhāna's object.
Evaṃ suṇanto ca sacepi yāva brahmalokā saṅkhabheripaṇavādisaddehi ekakolāhalaṃ hoti, pāṭiyekkaṃ vavatthapetukāmatāya sati ayaṃ saṅkhasaddo ayaṃ bherisaddoti vavatthapetuṃ sakkotiyevāti.
能够这样听闻的人，直至梵天界，虽然是螺贝大鼓小鼓等的一团杂乱之声，[PTS 409] 但如果要辨别它，他便能辨别：「这是螺声，这是鼓声」等。
Ñ: And in hearing in this way, even if there is an uproar with sounds of conches, drums, cymbals, etc., right up to the Brahmā-world  he can, if he wants to, still define each one thus, 'This is the sound of conches, this is the sound of drums'.
Ñ: The explanation of the divine ear element is ended.