Visuddhimagga XIII-7

Evaṃ adhigatābhiñño esa pādakajjhānārammaṇena phuṭṭhokāsabbhantaragatepi sadde puna pādakajjhānaṃ asamāpajjitvāpi abhiññāñāṇena suṇātiyeva.

如是证得神通的人,虽然不再入基础禅,但亦可以神通智而闻由于基础禅的所缘所触的范围之内所起的音声。

Ñ(XIII,7): One who has reached direct-knowledge in this way hears also by means of direct-knowledge without re-entering the basic jhāna any sound that has come within the space touched by the basic jhāna's object.



Evaṃ suṇanto ca sacepi yāva brahmalokā saṅkhabheripaṇavādisaddehi ekakolāhalaṃ hoti, pāṭiyekkaṃ vavatthapetukāmatāya sati ayaṃ saṅkhasaddo ayaṃ bherisaddoti vavatthapetuṃ sakkotiyevāti.

能够这样听闻的人,直至梵天界,虽然是螺贝大鼓小鼓等的一团杂乱之声,[PTS 409] 但如果要辨别它,他便能辨别:「这是螺声,这是鼓声」等。

Ñ: And in hearing in this way, even if there is an uproar with sounds of conches, drums, cymbals, etc., right up to the Brahmā-world [409] he can, if he wants to, still define each one thus, 'This is the sound of conches, this is the sound of drums'.



Dibbasotadhātukathā niṭṭhitā.

天耳界论毕。

Ñ: The explanation of the divine ear element is ended.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !