Visuddhimagga XII-127

Illisaseṭṭhivatthusmiṃ pana mahāmoggallānatthero thokaṃ bahukamakāsi, kākavaliyavatthusmiñca bhagavā.

其次在伊利率长者的故事中,大目犍连长老曾令少而为多。在迦伽跋利耶的故事中,世尊亦然。

Ñ(XII,127): In the story of the rich man Illīsa, however, (Jā.i,348; DhA.i,372) the Elder Mahā-Moggallāna made little much. And in the story of Kākavaḷiya the Blessed One did so.



Mahākassapatthero kira sattāhaṃ samāpattiyā vītināmetvā daliddasaṅgahaṃ karonto kākavaliyassa nāma duggatamanussassa gharadvāre aṭṭhāsi.

据说:大迦叶长老,入(灭尽)定,过七日后(出定),欲使贫者得益,便去立在迦伽跋利耶贫者的门前。[PTS 404]

Ñ: The Elder Mahā-Kassapa, it seems, after spending seven days in attainment, stood at the house door of a man in poor circumstances called Kākavaḷiya in order to show favour to the poor. [404]



Tassa jāyā theraṃ disvā patino pakkaṃ aloṇambilayāguṃ patte ākiri.

他的妻子看见了长老,便把原为丈夫所煮的无盐而酸的粥,倒在长老的钵中。

Ñ: His wife saw the elder, and she poured into his bowl the unsalted sour gruel that she had cooked for her husband.



Thero taṃ gahetvā bhagavato hatthe ṭhapesi.

长老拿了它放在世尊的手中。

Ñ: The elder took it and placed it in the Blessed One's hand.



Bhagavā mahābhikkhusaṅghassa pahonakaṃ katvā adhiṭṭhāsi.

世尊决意使大比丘众满足。

Ñ: The Blessed One resolved to make it enough for the Greater Community of Bhikkhus.



Ekapattena ābhatā sabbesaṃ pahosi.

如是仅取来一钵之粥,能使一切大众都得饱满。

Ñ: What was brought in a single bowl became enough for all.



Kākavaliyopi sattame divase seṭṭhiṭṭhānaṃ alatthāti.

过了七日之后,迦伽跋利耶亦成为富翁长者。

Ñ: And on the seventh day Kākavaḷiya became a rich man.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !