Illisaseṭṭhivatthusmiṃ pana mahāmoggallānatthero thokaṃ bahukamakāsi, kākavaliyavatthusmiñca bhagavā.
其次在伊利率长者的故事中,大目犍连长老曾令少而为多。在迦伽跋利耶的故事中,世尊亦然。
Ñ(XII,127): In the story of the rich man Illīsa, however, (Jā.i,348; DhA.i,372) the Elder Mahā-Moggallāna made little much. And in the story of Kākavaḷiya the Blessed One did so.
Mahākassapatthero kira sattāhaṃ samāpattiyā vītināmetvā daliddasaṅgahaṃ karonto kākavaliyassa nāma duggatamanussassa gharadvāre aṭṭhāsi.
据说:大迦叶长老,入(灭尽)定,过七日后(出定),欲使贫者得益,便去立在迦伽跋利耶贫者的门前。[PTS 404]
Ñ: The Elder Mahā-Kassapa, it seems, after spending seven days in attainment, stood at the house door of a man in poor circumstances called Kākavaḷiya in order to show favour to the poor. [404]
Tassa jāyā theraṃ disvā patino pakkaṃ aloṇambilayāguṃ patte ākiri.
他的妻子看见了长老,便把原为丈夫所煮的无盐而酸的粥,倒在长老的钵中。
Ñ: His wife saw the elder, and she poured into his bowl the unsalted sour gruel that she had cooked for her husband.
Thero taṃ gahetvā bhagavato hatthe ṭhapesi.
长老拿了它放在世尊的手中。
Ñ: The elder took it and placed it in the Blessed One's hand.
Bhagavā mahābhikkhusaṅghassa pahonakaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
世尊决意使大比丘众满足。
Ñ: The Blessed One resolved to make it enough for the Greater Community of Bhikkhus.
Ekapattena ābhatā sabbesaṃ pahosi.
如是仅取来一钵之粥,能使一切大众都得饱满。
Ñ: What was brought in a single bowl became enough for all.
Kākavaliyopi sattame divase seṭṭhiṭṭhānaṃ alatthāti.
过了七日之后,迦伽跋利耶亦成为富翁长者。
Ñ: And on the seventh day Kākavaḷiya became a rich man.
No comments:
Post a Comment