Visuddhimagga I-17

Tatridaṃ vissajjanaṃ.

解答如下:

Ñ(I,17): Here are the answers:



Kiṃ sīlanti pāṇātipātādīhi vā viramantassa vattapaṭipattiṃ vā pūrentassa cetanādayo dhammā. Vuttañhetaṃ paṭisambhidāyaṃ ‘‘kiṃ sīlanti cetanā sīlaṃ, cetasikaṃ sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīla’’nti (paṭi. ma. 1.39).

一、什么是戒

什么是戒?即离杀生等或实行于义务行者的思(意志)等之法。《无碍解道》说:「什么是戒?即思戒,心所戒,律仪戒[PTS 007] ,不犯戒」。

Ñ: (i) WHAT IS VIRTUE? It is the states beginning with volition present in one who abstains from killing living things, etc., or in one who fulfils the practice of the duties. For this is said in the Paṭisambhidā: 'What is virtue? There is virtue as volition, virtue as consciousness-concomitant, virtue as restraint, [7] virtue as non-transgression' (Ps.i,44).



Tattha cetanā sīlaṃ nāma pāṇātipātādīhi vā viramantassa vattapaṭipattiṃ vā pūrentassa cetanā.

此中:完成不杀等或完成义务行者的思名为「思戒」。

Ñ: Herein, Virtue as volition is the volition present in one who abstains from killing living things, etc., or in one who fulfils the practice of the duties.



Cetasikaṃ sīlaṃ nāma pāṇātipātādīhi viramantassa virati.

离杀生等的离名为「心所戒」。

Ñ: Virtue as consciousness-concomitant is the abstinence in one who abstains from killing living things, and so on.



Apica cetanā sīlaṃ nāma pāṇātipātādīni pajahantassa satta kammapathacetanā.

其次舍杀生等的七业道之思名为「思戒」。

Ñ: Furthermore, Virtue as volition is the seven volitions [that accompany the first seven] of the [ten] courses of action (kamma) in one who abandons the killing of living things, and so on.



Cetasikaṃ sīlaṃ nāma ‘‘abhijjhaṃ pahāya vigatābhijjhena cetasā viharatī’’ti (dī. ni. 1.217) ādinā nayena vuttā anabhijjhābyāpādasammādiṭṭhidhammā.

「舍贪欲而离贪心住」等所表现的无贪、无瞋、正见之法名为「心所戒」。

Ñ: Virtue as consciousness-concomitant is the [three remaining] states consisting of non-covetousness, non-ill-will, and right view, stated in the way beginning 'Abandoning covetousness, he dwells with mind free from covetousness' (D.i,71).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !