Visuddhimagga I-18

Saṃvaro sīlanti ettha pañcavidhena saṃvaro veditabbo pātimokkhasaṃvaro, satisaṃvaro, ñāṇasaṃvaro, khantisaṃvaro, vīriyasaṃvaroti.

「律仪戒」,当知有五种律仪:即别解脱律仪,念律仪,智律仪,忍律仪,精进律仪。

Ñ(I,18): Virtue as restraint should be understood here as restraint in five ways: restraint by the rules of the community (Pātimokkha), restraint by mindfulness, restraint by knowledge, restraint by patience, and restraint by energy.



Tattha iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupetoti (vibha. 511) ayaṃ pātimokkhasaṃvaro.

这里「圆满具足别解脱律仪」,是说关于别解脱律仪。

Ñ: Herein, 'restraint by the Pātimokkha' is this: 'He is furnished, fully furnished, with this Pātimokkha restraint' (Vbh. 246).



Rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatīti (dī. ni. 1.213) ayaṃ satisaṃvaro.

「防护眼根,成就眼根律仪」,是「念律仪」。

Ñ: 'Restraint by mindfulness' is this: 'He guards the eye faculty, enters upon restraint of the eye faculty' (D.i,70).



Yāni sotāni lokasmiṃ, (ajitāti bhagavā;)

Sati tesaṃ nivāraṇaṃ;

Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāyete pidhiyyareti. (su. ni. 1041);

Ayaṃ ñāṇasaṃvaro. Paccayapaṭisevanampi ettheva samodhānaṃ gacchati.

世尊对阿耆[qí]多说:

世界一切的瀑流,

念是他们的防御。

我说诸流的防护,

他们当以慧来遮。

这是「智律仪」;关于正当的使用资具等也包括在这里面。

Ñ: 'Restraint by knowledge' is this:

'The currents in the world that flow, Ajita,'

said the Blessed One,

'Are stemmed by means of mindfulness;

Restraint of currents I proclaim,

By understanding they are dammed' (Sn.1035);

and use of requisites is here combined with this.

Sayādaw U Sīlānanda: [currents = akusala].


Han: Mahāsī Sayādaw = currents (of kilesa).

(maintaining the word currents)



Yo panāyaṃ khamo hoti sītassa uṇhassātiādinā (ma. ni. 1.24; a. ni. 6.58) nayena āgato, ayaṃ khantisaṃvaro nāma.

其次「对寒暑忍耐」等的表述为「忍律仪」。

Ñ: But what is called 'restraint by patience' is that given in the way beginning 'He is one who bears cold and heat' (M.i,10).



Yo cāyaṃ uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetītiādinā (ma. ni. 1.26; a. ni. 6.58) nayena āgato, ayaṃ vīriyasaṃvaro nāma.

「不容生起欲寻」等的表述为「精进律仪」;

Ñ: And what is called 'restraint by energy' is that given in the way beginning 'He does not endure a thought of sense desires when it arises' (M.,11);



Ājīvapārisuddhipi ettheva samodhānaṃ gacchati.

活命遍净戒也是包括在这里面的。

Ñ: purification of livelihood is here combined with this.



Iti ayaṃ pañcavidhopi saṃvaro, yā ca pāpabhīrukānaṃ kulaputtānaṃ sampattavatthuto virati, sabbampetaṃ saṃvarasīlanti veditabbaṃ.

上面这五种律仪,以及怖畏罪恶的善男子离其所遭的恶事,一切都是律仪戒。

Ñ: So this fivefold restraint, and the abstinence, in clansmen who dread evil, from any chance of transgression met with, should all be understood to be 'virtue as restraint'.



Avītikkamo sīlanti samādinnasīlassa kāyikavācasiko anatikkamo.

「不犯戒」,即受持戒律之人的身口等不违犯于戒。

Ñ: Virtue as non-transgression is the non-transgression, by body or speech, of precepts of virtue that have been undertaken.



Idaṃ tāva kiṃ sīlanti pañhassa vissajjanaṃ.

这里解答关于什么是戒的问题。

Ñ: This in the first place is the answer to the question 'What is virtue?'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !