Visuddhimagga I-42

Catutthacatukke yaṃ bhagavatā ‘‘idha bhikkhu pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesū’’ti (vibha. 508; dī. ni. 1.193) vaṃ vuttaṃ sīlaṃ, idaṃ pātimokkhasaṃvarasīlaṃ nāma.

4)(第四种四法的说明)(别解脱律仪、根律仪、活命遍净、资具依止)于第四种四法中,世尊说:「此比丘,以别解脱律仪防护而住,正行与行处具足,对于微细的罪过亦见其怖畏,受持学习诸学处」,这样说的戒为「别解脱律仪戒」。

Ñ(I,42): 17. In the fourth tetrad:

(a) The virtue described by the Blessed One thus: 'Here a bhikkhu dwells restrained with the Pātimokkha restraint, possessed of the [proper] conduct and resort, and seeing fear in the slightest fault, he trains himself by undertaking the precepts of training' (Vbh.244), is virtue of Pātimokkha restraint.



Yaṃ pana ‘‘so cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī, yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.

其次:「彼人眼见色已,不取于相,[PTS 016] 不取细相。因为他的眼根若不防护而住,则为贪、忧、诸恶、不善法所侵入,故彼防护而行道,保护眼根,作眼根律仪。

Ñ: (b) That described thus: 'On seeing a visible object with the eye, [16] he apprehends neither the signs nor the particulars through which, if he left the eye faculty unguarded, evil and unprofitable states of covetousness and grief might invade him; he enters upon the way of its restraint, he guards the eye faculty, undertakes the restraint of the eye faculty.



Sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī…pe… manindriye saṃvaraṃ āpajjatī’’ti (ma. ni. 1.22, 411; dī. ni. 1.213; a. ni. 4.198) vuttaṃ, idaṃ indriyasaṃvarasīlaṃ.

如是耳闻声已……鼻嗅香已、舌觉味已、身触所触已,意知法已,不取于相……乃至意根律仪」,这样说的为「根律仪戒」。

Ñ: On hearing a sound with the ear ... On smelling an odour with the nose ... On tasting a flavour with the tongue ... On touching a tangible object with the body ... On cognizing a mental object with the mind, he apprehends neither the signs nor the particulars through which, if he left the mind faculty unguarded, evil and unprofitable states of covetousness and grief might invade him; he enters upon the way of its restraint, he guards the mind faculty, undertakes the restraint of the mind faculty, (M.i,180), is virtue of restraint of the sense faculties.



Yā pana ājīvahetupaññattānaṃ channaṃ sikkhāpadānaṃ vītikkamassa, ‘‘kuhanā lapanā nemittikatā nippesikatā lābhena lābhaṃ nijigīsanatā’’ti evamādīnañca pāpadhammānaṃ vasena pavattā micchājīvā virati, idaṃ ājīvapārisuddhisīlaṃ.

其次,舍离由于违犯为活命之因而制定的六种学处(所起的邪命)以及(离弃)由诡诈[guǐ zhà]、虚谈、现相、瞋骂示相、以利求利等恶法所起的邪命,为「活命遍净戒」。

Ñ: (c) Abstinence from such wrong livelihood as entails transgression of the six training precepts announced with respect to livelihood and entails the evil states beginning with 'Scheming, talking, hinting, belittling, pursuing gain with gain' (M.ii,75) is virtue of livelihood purification.



‘‘Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevati, yāvadeva sītassa paṭighātāyā’’ti (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58) ādinā nayena vutto paṭisaṅkhānaparisuddho catupaccayaparibhogo paccayasannissitasīlaṃ nāma.

「如理决择,为防寒冷应用衣服」的表现,是说清净决择而后应用四种资具,故名「资具依止戒」。

Ñ: (d) Use of the four requisites that is purified by the reflection stated in the way beginning 'Reflecting wisely, he uses the robe only for protection from cold' (M.i.10) is called virtue concerning requisites.

Han: I think this is the important aspect of Sīla chapter. So let us have a bird’s eye view of the four virtues.

In paragraph (I,25) the four virtues are mentioned as follows.

17. As virtue of Pātimokkha restraint, of restraint of sense faculties, of purification of livelihood, and that concerning requisites.


Han: Now the detailed explanations of these four virtues are coming.

(a) virtue of Pātimokkha restraint (paras 43-52)
(b) virtue of restraint of sense faculties (paras 53-59)
(c) virtue of purification of livelihood (paras 60-84)
(d) virtue concerning requisites (paras 85-97)

Han: They are again explained in the following paragraphs.

(a) virtue of Pātimokkha restraint (paras 98-99)
(b) virtue of restraint of sense faculties (paras 100-110)
(c) virtue of purification of livelihood (paras 111-122)
(d) virtue concerning requisites (paras 123-130)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !