Visuddhimagga I-48

Paṭipakkhavasena panassa ācāro veditabbo.

其次当知和上面相反的为正行,

Ñ(I,48): Proper conduct should be understood in the opposite sense to that.



Apica bhikkhu sagāravo sappatisso hirottappasampanno sunivattho supāruto pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno indriyesu guttadvāro bhojane mattaññū jāgariyamanuyutto satisampajaññena samannāgato appiccho santuṭṭho āraddhavīriyo ābhisamācārikesu sakkaccakārī garucittīkārabahulo viharati, ayaṃ vuccati ācāro.

如有比丘,尊敬顺从长上,具有惭愧、整齐庄严的穿著(内衣和外衣)、正当的前进、后退、前视、旁视及屈伸其肢体、眼睛下视、威仪具足,掩护六根门头,饮食知量,常事醒觉,具备正念正知,少欲知足,常勤精进,对于诸等正行完全诚意恭敬尊重而住,是名正行。

Ñ: Furthermore, a bhikkhu is respectful, deferential, possessed of conscience and shame, wears his inner robe properly, wears his upper robe properly, his manner inspires confidence whether in moving forwards or backwards, looking ahead or aside, bending or stretching, his eyes are downcast, he has (a good) deportment, he guards the doors of his sense faculties, knows the right measure in eating, is devoted to wakefulness, possesses mindfulness and full awareness, wants little, is contented, is strenuous, is a careful observer of good behaviour, and treats the teachers with great respect. This is called (proper) conduct.



Evaṃ tāva ācāro veditabbo.

如是当知先为正行。

Ñ: This firstly is how (proper) conduct should be understood.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !