Visuddhimagga I-71

Tattha paccayapaṭisevanasaṅkhātenāti paccayapaṭisevananti evaṃ saṅkhātena paccayapaṭisevanena vā saṅkhātena.

这里的「称为拒绝资具(paccayapaṭisedhana; 以资具受用 paccayapaṭisevana)」,是所谓拒绝资具或者仅以名为拒绝资具的意思。

Ñ(I,71): Herein, the words by what is called rejection of requisites (§61) mean: by what is called thus 'rejection of requisites'; or they mean: by means of the rejection of requisites that is so called.



Sāmantajappitenāti samīpabhaṇitena.

「迂回之说」是用近乎说法的意思。

Ñ: By indirect talk means: by talking near to the subject.



Iriyāpathassa vāti catuiriyāpathassa.

「威仪」即四威仪(行住坐卧)。

Ñ: Of deportment means: of the four modes of deportment (postures).



Aṭṭhapanātiādi ṭhapanā, ādarena vā ṭhapanā.

「装束」是预先的布置或尊重的布置。

Ñ: Disposing is initial posing, or careful posing.



Ṭhapanāti ṭhapanākāro.

「做作」是形式的布置。

Ñ: Posing is the manner of posing.



Saṇṭhapanāti abhisaṅkharaṇā, pāsādikabhāvakaraṇanti vuttaṃ hoti.

「矫饰」是加以完善布置(装模作样)而令人喜乐的状态。

Ñ: Composing is prearranging; assuming a trust-inspiring attitude, is what is meant.



Bhākuṭikāti padhānapurimaṭṭhitabhāvadassanena bhākuṭikaraṇaṃ, mukhasaṅkocoti vuttaṃ hoti. Bhākuṭikaraṇaṃ sīlamassāti bhākuṭiko. Bhākuṭikassa bhāvo bhākuṭiyaṃ.

「颦眉」、为了表示他是高度的精勤而故作颦眉之状及收缩其嘴脸。常作颦蹙的状态为「蹙额」。

Ñ: Grimacing is making grimaces by showing great intenseness; facial contraction is what is meant. One who has the habit of making grimaces is a grimacer. The grimacer's state is grimacery.



Kuhanāti vimhāpanā.

「诡诈」为欺骗。

Ñ: Scheming is hypocrisy.



Kuhassa āyanā kuhāyanā.

诡诈的制造为「虚伪」。

Ñ: The way (āyanā) of a schemer (kuha) is schemery (kuhāyanā).



Kuhitassa bhāvo kuhitattanti.

作诡诈的状态为「欺诈」。

Ñ: The state of what is schemed is schemedness.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !