Visuddhimagga I-70

Pāpicchasseva pana sato sambhāvanādhippāyakatena iriyāpathena vimhāpanaṃ iriyāpathasannissitaṃ kuhanavatthūti veditabbaṃ.

其次恶欲者为求恭敬,假以威仪令人惊异,便是假肃威仪诡诈事。

Ñ(I,70): It is hypocrisy on the part of one of evil wishes, which takes the form of deportment influenced by eagerness to be admired, that should be understood as the instance of scheming dependent on deportment,



Yathāha – ‘‘katamaṃ iriyāpathasaṅkhātaṃ kuhanavatthu.

即所谓:「为什么称为威仪诡诈事?

Ñ: according as it is said: 'What is the instance of scheming called deportment?



Idhekacco pāpiccho icchāpakato sambhāvanādhippāyo ‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’ti

今有恶欲者、为欲所败者,为求恭敬,并以为如此做法可能获得人们的恭敬,

Ñ: Here someone of evil wishes, a prey to wishes, eager to be admired, [thinking] "Thus people will admire me",



gamanaṃ saṇṭhapeti, ṭhānaṃ saṇṭhapeti, nisajjaṃ saṇṭhapeti, sayanaṃ saṇṭhapeti,

便假肃行、住、坐、卧,

Ñ: composes his way of walking, composes his way of lying down;

Han: I have put numbers (1) (2) (3) because he carries on his deportment with three aims.
(1) with the idea to be admired by other people.
(2) with the idea to make him appear like an ariya.
(3) with the idea to make people think that he carries on his deportment with concentration.

When I do that way, I find that the English translation by Ven Ñāṇamoli in number (1) is not complete. There is only walking and lying down. No standing and sitting.


(Missing): [composes his way of standing, composes his way of sitting,]



paṇidhāya gacchati, paṇidhāya tiṭṭhati, paṇidhāya nisīdati, paṇidhāya seyyaṃ kappeti,

好像有深切愿求(圣果)似的行、住、坐、卧,

Ñ: he walks studiedly, stands studiedly, sits studiedly, lies down studiedly;



samāhito viya gacchati, samāhito viya tiṭṭhati, nisīdati, seyyaṃ kappeti,

又好像深入三昧似的行、立、坐、卧,

Ñ: he walks as though concentrated, stands, sits, lies down as though concentrated;



āpāthakajjhāyī ca hoti,

或者故意在人们看见的地方修禅定,

Ñ: and he is one who meditates in public.



yā evarūpā iriyāpathassa aṭṭhapanā ṭhapanā saṇṭhapanā bhākuṭikā bhākuṭiyaṃ kuhanā kuhāyanā kuhitattaṃ,

像这样作威仪的装束,做作、矫饰、颦眉、蹙额、诡诈、虚伪、欺诈,

Ñ: Such disposing, posing, composing, of deportment, grimacing, grimacery, scheming, schemery, schemedness,



idaṃ vuccati iriyāpathasaṅkhātaṃ kuhanavatthū’’ti (mahāni. 87).

便称为威仪诡诈事」。

Ñ: is known as the instance of scheming called deportment' (Nd. 1,225-26).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !