Yatvādhikaraṇamenantiādimhi yaṃkāraṇā yassa cakkhundriyāsaṃvarassa hetu etaṃ puggalaṃ satikavāṭena cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ apihitacakkhudvāraṃ hutvā viharantaṃ ete abhijjhādayo dhammā anvāssaveyyuṃ anubandheyyuṃ.
「因为他的眼根若不防护」,是说因为不以念之窗防护眼根及关闭眼门的人,便为贪等法所侵入所系缚。
Ñ(I,56): As to the words through which, etc., the meaning is: by reason of which, because of which non-restraint of the eye faculty, if he, if that person, left the eye faculty unguarded, remained with the eye door unclosed by the door-panel of mindfulness, these states of covetousness, etc., might invade, might pursue, might threaten, him.
Tassa saṃvarāya paṭipajjatīti tassa cakkhundriyassa satikavāṭena pidahanatthāya paṭipajjati.
「彼防护而行道」,是说以念窗关闭他的眼根而行道。
Ñ: He enters upon the way of its restraint: he enters upon the way of closing that eye faculty by the door-panel of mindfulness.
Evaṃ paṭipajjantoyeva ca rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatītipi vuccati.
若能如是行道者,即名「保护眼根,作眼根律仪」。
Ñ: It is the same one of whom it is said he guards the eye faculty, undertakes the restraint of the eye faculty.
No comments:
Post a Comment