Visuddhimagga I-73

Unnahanāti ‘‘upāsakā pubbe īdise kāle navadānaṃ detha, idāni kiṃ na dethā’’ti

「缠络语」,如说:「优婆塞啊!上年此时,你曾作尝新的布施,现在你为什么不作供施呢?」

Ñ(I,73): Persuading is progressively involving [people] thus, 'Lay followers, formerly you used to give first-fruit alms at such a time; why do you not do so now?'



evaṃ yāva ‘‘dassāma, bhante, okāsaṃ na labhāmā’’tiādīni vadanti, tāva uddhaṃ uddhaṃ nahanā, veṭhanāti vuttaṃ hoti.

用这样的话重重的缠而裹之,直至他这样的回答:「尊者,我们要供施的,不过未得机会而已。」

Ñ: until they say, 'We shall give, venerable sir, we have had no opportunity', etc.; entangling, is what is meant.



Atha vā ucchuhatthaṃ disvā ‘‘kuto ābhataṃ upāsakā’’ti pucchati.

或者见人手拿甘蔗,便问道:「优婆塞啊!这甘蔗从哪里拿来的?」

Ñ: Or alternatively, seeing someone with sugarcane in his hand, he asks 'Where are you coming from, lay follower?'



Ucchukhettato, bhanteti.

「尊者,从甘蔗田里拿来的。」

Ñ: — 'From the sugarcane field, venerable sir'.



Kiṃ tattha ucchu madhuranti.

「那甘蔗是甜的吗?」

Ñ: — 'Is the sugarcane sweet there?'



Khāditvā, bhante, jānitabbanti.

「尊者,这要尝了之后才能知道的。」

Ñ: — 'One can find out by eating, venerable sir'.



‘‘Na, upāsaka, bhikkhussa ucchuṃ dethā’’ti vattuṃ vaṭṭatīti.

「然而叫你把甘蔗送给我,这话是不合于比丘说的。」

Ñ: — 'It is not allowed, lay follower, for bhikkhus to say "Give [me some] sugarcane" '.



Yā evarūpā nibbeṭhentassāpi veṭhanakathā, sā unnahanā.

用这种纠缠的话去裹住所欲推辞的人,名为缠络语。

Ñ: Such entangling talk from such an entangler is persuading.



Sabbatobhāgena punappunaṃ unnahanā samunnahanā.

从各方面重重应用缠络语为「极缠络语」。

Ñ: Persuading again and again in all ways is continual persuading.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !