Visuddhimagga I-39

13. Catukkesu paṭhamacatukke –

(四)(四法)于四法中:(1)(退分、住分、胜分、决择分)第一种四法:

Ñ(I,39): 14. In the first of the tetrads:



Yodha sevati dussīle, sīlavante na sevati;

Vatthuvītikkame dosaṃ, na passati aviddasu.

亲近恶戒者不与持戒的为友,

无知者不见犯事的过咎,

Ñ: The unvirtuous he cultivates,

He visits not the virtuous,

And in his ignorance he sees

No fault in a transgression here, [15]



Micchāsaṅkappabahulo , indriyāni na rakkhati;

Evarūpassa ve sīlaṃ, jāyate hānabhāgiyaṃ.

[PTS 015] 充满邪思惟,诸根不防护,

此人必然生起「退分戒」。

Ñ: With wrong thoughts often in his mind

His faculties he will not guard —

Virtue in such a constitution

Comes to partake of diminution.



Yo panattamano hoti, sīlasampattiyā idha;

Kammaṭṭhānānuyogamhi, na uppādeti mānasaṃ.

悦于此世有戒的成就,

对于业处(定境)无意而精勤,

Ñ: But he whose mind is satisfied

With virtue that has been achieved,

Who never thinks to stir himself

And take a meditation subject up,



Tuṭṭhassa sīlamattena, aghaṭantassa uttari;

Tassa taṃ ṭhitibhāgiyaṃ, sīlaṃ bhavati bhikkhuno.

以戒自满,更不向上而努力,

这是比丘的「住分戒」成就。

Ñ: Contented with mere virtuousness,

Nor striving for a higher state —

His virtue bears the appellation

Of that partaking of stagnation.



Sampannasīlo ghaṭati, samādhatthāya yo pana;

Visesabhāgiyaṃ sīlaṃ, hoti etassa bhikkhuno.

圆满了戒,更加为定而努力,

这是比丘的「胜分戒」成就。

Ñ: But who, possessed of virtue, strives

With concentration for his aim —

That bhikkhu's virtue in its function

Is called partaking of distinction.



Atuṭṭho sīlamattena, nibbidaṃ yonuyuñjati;

Hoti nibbedhabhāgiyaṃ, sīlametassa bhikkhunoti.

不以戒满足,更为厌离而努力,

这是比丘「决择分戒」的成就。

Ñ: Who finds mere virtue not enough

But has dispassion for his goal —

His virtue through such aspiration

Comes to partake of penetration.



Evaṃ hānabhāgiyādivasena catubbidhaṃ.

这是退分等四种。

Ñ: So it is of four kinds as partaking of diminution, and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !