Visuddhimagga I-24

Sāsane kulaputtānaṃ, patiṭṭhā natthi yaṃ vinā;

Ānisaṃsaparicchedaṃ, tassa sīlassa ko vade.

Na gaṅgā yamunā cāpi, sarabhū vā sarasvatī;

Ninnagā vāciravatī, mahī vāpi mahānadī.

Sakkuṇanti visodhetuṃ, taṃ malaṃ idha pāṇinaṃ;

Visodhayati sattānaṃ, yaṃ ve sīlajalaṃ malaṃ.

Na taṃ sajaladā vātā, na cāpi haricandanaṃ;

Neva hārā na maṇayo, na candakiraṇaṅkurā.

Samayantīdha sattānaṃ, pariḷāhaṃ surakkhitaṃ;

Yaṃ sameti idaṃ ariyaṃ, sīlaṃ accantasītalaṃ.

Sīlagandhasamo gandho, kuto nāma bhavissati;

Yo samaṃ anuvāte ca, paṭivāte ca vāyati.

Saggārohaṇasopānaṃ , aññaṃ sīlasamaṃ kuto;

Dvāraṃ vā pana nibbāna, nagarassa pavesane.

Sobhantevaṃ na rājāno, muttāmaṇivibhūsitā;

Yathā sobhanti yatino, sīlabhūsanabhūsitā.

Attānuvādādibhayaṃ, viddhaṃsayati sabbaso;

Janeti kittihāsañca, sīlaṃ sīlavataṃ sadā.

Guṇānaṃ mūlabhūtassa, dosānaṃ balaghātino;

Iti sīlassa viññeyyaṃ, ānisaṃsakathāmukhanti.

佛教给与善男子的住处,

除了戒,更无别的了,

戒德的分量,谁能说得尽呢?

众生的垢秽,

不是恒河、夜摩那河、沙罗婆河,

亦非沙罗伐[fá]底河、阿羯[jié]罗伐底河,

也不是摩西河、摩诃奈地河的流水,

所能洗得清净的,

唯有戒水能净有情的尘垢。

不是带来有雨之云的凉风,

亦非黄色的旃[zhān]檀、首饰的明珠,

也不是明月照射柔和的光辉,

能使此世众生热恼的安宁,

唯有善护圣戒能使热恼究竟的清凉。

戒香不但顺风送,也得逆风熏[xūn]

那里还能找到这样的香呢?

为升天的阶梯,入涅盘的城门,

那里还有别的可以比拟[nǐ]戒的呢?

国王虽然盛饰摩尼珠,

不如行者以戒庄严的光辉。

戒能摧毁自责等的怖畏,

具戒常生名望和笑颜。

戒为诸德的根本,一切罪恶的破坏者,

当知这是略说诸戒的功德。

Ñ(I,24): Dare anyone a limit place

On benefits that virtue brings,

Without which virtue clansmen find

No footing in the dispensation?

No Ganges, and no Yamuna

No Sarabhu, Sarassathi,

Or flowing Aciravati,

Or noble River of Mahi,

Is able to wash out the stain

In things that breathe here in the world;

For only virtue's water can

Wash out the stain in living things.

No breezes that come bringing rain,

No balm of yellow sandalwood,

No necklaces beside, or gems

Or soft effulgence of moonbeams,

Can here avail to calm and soothe

Men's fevers in this world; whereas

This noble, this supremely cool,

Well-guarded virtue quells the flame.

Where is there to be found the scent

That can with virtue's scent compare,

And that is borne against the wind

As easily as with it? Where

Can such another stair be found

That climbs, as virtue does, to heaven?

Or yet another door that gives

Onto the City of Nibbāna?

Shine as they may, there are no kings

Adorned with jewelry and pearls

That shine as does a man restrained

Adorned with virtue's ornament.

Virtue entirely does away

With dread of self-blame and the like;

Their virtue to the virtuous

Gives gladness always by its fame.'

From this brief sketch it may be known

How virtue brings reward, and how

This root of all good qualities

Robs of its power every fault.

Sayādaw U Sīlānanda: [self-blame = 4 Dangers (i.e. 1. Self-blame, 2. reproach of others, 3. punishment, 4. unhappy destiny)].


Han: It is not in the book by Mahāsī Sayādaw, but the four dangers come from AN 4. 121 Attānuvāda sutta.


(1) He frightened of blame from the self dispels bodily misconduct and develops bodily right conduct, dispels verbal misconduct and develops verbal right conduct, dispels mental misconduct and develops mental right conduct. Bhikkhus, this is fear of blame from the self (attānuvāda bhaya).


(2) He frightened of blame from others dispels bodily misconduct and develops bodily right conduct, dispels verbal misconduct and develops verbal right conduct, dispels mental misconduct and develops mental right conduct. Bhikkhus, this is fear of blame from others (parānuvāda bhaya).


(3) A certain person sees the king punishing a highwayman or a robber in various ways. So he does not rob fearing punishment from the king. To this is called fear of punishment (daṇḍa bhaya).


(3) If I misbehave by body, by words and mind, I too after death will go to decrease, to hell, to a bad state and thinking thus he dispels bodily misconduct and develops bodily right conduct, dispels verbal misconduct and develops verbal right conduct and dispels mental misconduct and develops mental right conduct. He conducts himself purely. To this is said the fear of evil states (duggati bhaya).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !