Visuddhimagga I-67

Tattha cīvarādīhi nimantitassa tadatthikasseva sato pāpicchataṃ nissāya paṭikkhipanena, te ca gahapatike attani suppatiṭṭhitasaddhe ñatvā puna tesaṃ


Ñ(I,67): Herein, [a bhikkhu] is invited to accept robes, etc., and, precisely because he wants them, he refuses them out of evil wishes. And then, since he knows that those householders believe in him implicitly, when they think

Dic: tattha : [adv.] there; in that place.

cīvara : [nt.] the yellow robe (of a Buddhist monk).

cīvaradāna : [nt.] donation of robes.

nimantita : [pp. of nimanteti] invited.

nimanteti : [ni + mant + e] invites.

sata : [adj.] mindful; conscious. (nt.), a hundred.

nissāya (ind.), by means of; by one's support; near by.

paṭikkhipati : [paṭi + khip + a] rejects; refuses; opposes.

gahapati : [m.] master of a house.

suppatiṭṭhita : [pp.] firmly established.

saddha : [adj.] believing; faithful; devoted. || saddhā (f.) faith; devotion.

ñatvā : [abs. of jānāti] having known; having found out.

puna : [ind.] again.

Han: In Pāḷi-Burmese Dictionary, tadatthi = wants that.

‘‘aho ayyo appiccho na kiñci paṭiggaṇhituṃ icchati, suladdhaṃ vata no assa sace appamattakampi kiñci paṭiggaṇheyyā’’ti nānāvidhehi upāyehi paṇītāni cīvarādīni upanentānaṃ tadanuggahakāmataṃyeva āvikatvā paṭiggahaṇena ca tato pabhuti api sakaṭabhārehi upanāmanahetubhūtaṃ vimhāpanaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ kuhanavatthūti veditabbaṃ.

「啊!尊者少欲,不欲接受我们的任何东西,如果他能接受一点什么,实为我们的极大功德」,于是用种种方法去表示为了怜悯他们的愿望而接受他拿来的上等的衣服等物。以后便使居士们惊喜,甚至用车辆运东西来供养了。当知是名拒绝资具(paccayapaṭisedhana; 以资具受用 paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ)诡诈事。

Ñ: 'Oh, how few are our lord's wishes! He will not accept a thing! How lucky for us if he would accept just a little thing!' and they put fine robes, etc., before him by various means, he then accepts, making a show that he wants to be compassionate towards them — it is this hypocrisy of his, which becomes the cause of their subsequently bringing them even by cartloads, that should be understood as the instance of scheming called rejection of requisites(paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ).


aho : [ind.] exclamation of surprise or consternation.

ayya : [m.] gentleman; lord; master. (adj.), noble.

appiccha : [adj.] easily satisfied; desiring little.

kiñci : [ind.] something.

paṭiggaṇhāti : [paṭi + gah + ṇhā] takes; receives; accepts.

icchati : [is + a] wishes; desires; longs for.

suladdha : [adj.] well gained.

vata : [ind.] surely; certainly; indeed; alas. (nt.), a religious duty or observance.

no : negative and adversative particle.

assa : [3rd sing. potential] may be. (Dat. and Gen. sing. of ima:) to this; of this. (m.), 1. a horse; 2. a corner.

sace : [ind.] if.

appamatta : [adj.] (a + pamatta:) vigilant; careful; alert. (appa + matta:) slight; insignificant.

appamattaka : [nt.] a trifle.

nānāvidha : [adj.] various; divers.

upāya (m.), way; means; resource.

paṇīta : [adj.] excellent; delicious.

cīvara : [nt.] the yellow robe (of a Buddhist monk).

upaneti : [upa + nī + e] brings up; conduces; presents; gives.

tato : [ind.] from there; from that; thence; therefore; thereupon.

pabhuti : [ind.] beginning from; since; subsequently. (ṭatopabhuti= thenceforth).

api : [ind.] and; even; and then.

sakaṭabhāra : [m.] a cartload.


upanāmeti : [upa + nam + e] brings near; offers.

hetu : [m.] cause; reason; condition.

bhūta : [pp. of bhavati] become; existed.

vimhāpana : [nt.] surprising.

veditabba : [pt.p. of] should be known.

Chew: He will not(na) wish(icchati) to accept(paṭiggaṇhituṃ) a thing(kiñci)!

Han: tadanuggahakāmataṃyeva āvikatvā

making a show that he wants to be compassionate towards them: it is this hypocrisy of his

tad: such, such like, of such (good) qualities,
anuggaha: [nt.] favour; help; assistance.
kāmatā: desirous (Bur Dic)
āvi: [ind.] openly; before one's eyes.
kata: [pp. of karoti] done; made; finished; fulfilled

Han: Burmese translation is something like this:
When the followers offer him fine robes, etc., desiring to show them that [he acknowledges their saddha and] he wants to do them a favour, he accepts the commodities.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !