Visuddhimagga I-65

‘‘Tattha katamā lābhena lābhaṃ nijigīsanatā?

什么是以利求利(lābhena lābhaṃ nijigīsanatā)

Ñ(I,65): 'Herein, what is pursuing gain with gain(lābhena lābhaṃ nijigīsanatā)?

Han : nijigīsanatā: desire for, pursuing



Lābhasakkārasilokasannissito pāpiccho icchāpakato ito laddhaṃ āmisaṃ amutra harati, amutra vā laddhaṃ āmisaṃ idha āharati. Yā evarūpā āmisena āmisassa eṭṭhi gaveṭṭhi pariyeṭṭhi esanā gavesanā pariyesanā, ayaṃ vuccati lābhena lābhaṃ nijigīsanatā’’ti (vibha. 862-865).

即为利养、恭敬、名誉所执着的恶欲者、及为欲所败者,将此处所得之物拿到彼处,或将彼处所得之物拿到此处,如是以(甲)物而希求、贪求、遍求、希望、贪望、遍望于(乙)物,是名以利求利」。

Ñ: Seeking, seeking for, seeking out, going in search of, searching for, searching out material goods by means of material goods, such as carrying there goods that have been got from here, or carrying here goods that have been got from there, by one bent on gain, honour and renown, by one of evil wishes, a prey to wishes - this is called pursuing gain with gain' (Vbh. 352-53).

Dic: laddha : [pp. of labhati or labbhati] obtained; received.

labbhati : [labh + ya] to be obtained or received.

āmisa : [nt.] food; flesh; bait; gain. (adj.) material.

amutra : [adj.] in such and such a place.

harati : [har + a] carries; takes away; plunders; steals.


Han: The nearest English meaning of the Burmese translation of 'icchāpakato' is: “afflicted by desires” or “oppressed by desires”.


I break up the Pāḷi paragraph as follows and put in the English translation in their appropriate places.
The Burmese translation is the same as the English translation.
By this way, it makes things easier to understand.
If you still have problem, please let me know.

(1) Tattha katamā lābhena lābhaṃ nijigīsanatā?
Herein, what is pursuing gain with gain?

[nijigīsanatā: desire for, pursuing]

--------------------

(2) Lābhasakkārasilokasannissito pāpiccho icchāpakato
by one bent on gain, honour and renown, by one of evil wishes, a prey to wishes

--------------------

(3) ito laddhaṃ āmisaṃ amutra harati,
such as carrying there goods that have been got from here

[laddha: [pp. of labhati or labbhati] obtained; received]
[āmisa: [nt.] food; flesh; bait; gain. (adj.) material]
[amutra: [adj.] in such and such a place]
[harati: [har + a] carries; takes away; plunders; steals]

Han: He carries the goods that he obtained from this house to another house.

--------------------

(4) amutra vā laddhaṃ āmisaṃ idha āharati.
or carrying here goods that have been got from there,

Han: He carries the goods that he obtained from another house to this house.

--------------------

(5) Yā evarūpā āmisena āmisassa
searching out material goods by means of material goods

Han: By carrying out the steps (3) and (4) he is *fishing out* the goods from one house with the goods from another house. That is what is called searching out material goods by means of material goods.

--------------------

(6) eṭṭhi / gaveṭṭhi / pariyeṭṭhi / esanā / gavesanā / pariyesanā,
Seeking / seeking for / seeking out / going in search of / searching for / searching out

Han: All these different words have the same meaning, i.e., seeking and searching for.

--------------------

(7) ayaṃ vuccati lābhena lābhaṃ nijigīsanatā’’ti
this is called pursuing gain with gain'



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !