Visuddhimagga I-45

Gocaroti atthi gocaro atthi agocaro.

次说行处,亦有行处与非行处。

Ñ(I,45): '[Proper] resort: there is [proper] resort and improper resort.

Han: Here also the word proper is put in square brackets.
Otherwise, the translation is alright.



Tattha katamo agocaro?

什么是非行处?

Ñ: Herein, what is improper resort?



Idhekacco vesiyāgocaro vā hoti vidhavā, thullakumārikā, paṇḍaka, bhikkhunī, pānāgāragocaro vā hoti, saṃsaṭṭho viharati rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi ananulomikena saṃsaggena, yāni vā pana tāni kulāni assaddhāni appasannāni anopānabhūtāni akkosakaparibhāsakāni anatthakāmāni ahitakāmāni aphāsukakāmāni ayogakkhemakāmāni bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ, tathārūpāni kulāni sevati bhajati payirupāsati, ayaṃ vuccati agocaro.

兹或有人,行于淫女处,或行于寡妇、成年处女、黄门(阴阳男女及宦[huàn]官)、比丘尼及酒肆[sì]之处,或与国王、大臣、外道及外道的弟子等俗人作不适当的交际而住,或与那些对于比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷无信仰、无欢喜、不供泉水(如无水之井不能供给所需)、骂詈[lì][chán]谤、不欲他们得利益、不欲其适意、不欲其有瑜伽安稳的[PTS 018] 俗人相依亲近往来者,名非行处。

Ñ: Here someone has prostitutes as resort, or he has widows, old maids, eunuchs, bhikkhunis, or taverns as resort; or he dwells associated with kings, kings' ministers, sectarians, sectarians' disciples, in unbecoming association with laymen; or he cultivates, frequents, honours, such families as are faithless, untrusting, abusive and rude, who wish harm, wish ill, wish woe, wish no surcease of bondage, for bhikkhus and bhikkhunis, for male and female devotees [18] — this is called improper resort.



Tattha katamo gocaro?

什么是行处

Ñ: Herein, what is [proper] resort?



Idhekacco na vesiyāgocaro vā hoti…pe… na pānāgāragocaro vā hoti, asaṃsaṭṭho viharati rājūhi…pe… titthiyasāvakehi ananulomikena saṃsaggena, yāni vā pana tāni kulāni saddhāni pasannāni opānabhūtāni kāsāvapajjotāni isivātapaṭivātāni atthakāmāni…pe… yogakkhemakāmāni bhikkhūnaṃ…pe… upāsikānaṃ, tathārūpāni kulāni sevati bhajati payirupāsati, ayaṃ vuccati gocaro.

兹或有人,不行于淫女处,……不行于酒肆之处,不与国王……外道的弟子等俗人作不适当的交际而住,或与那些对于比丘……优婆夷有信仰、欢喜、能供泉水(可以满足需求的)、爱袈裟的光辉、喜比丘等出入、欲比丘等得利益……欲其有瑜伽安稳的俗人相依亲近往来者,名为行处。

Ñ: Here someone does not have prostitutes as resort ... or taverns as resort; he does not dwell associated with kings ... sectarians' disciples, in unbecoming association with laymen; he cultivates, frequents, honours, such families as are faithful and trusting, who are a solace, where the yellow cloth glows, where the breeze of sages blows, who wish good, wish well, wish joy, wish surcease of bondage, for bhikkhus and bhikkhunis, for male and female devotees — this is called [proper] resort.



Iti iminā ca ācārena iminā ca gocarena upeto hoti samupeto upagato samupagato upapanno sampanno samannāgato, tena vuccati ‘‘ācāragocarasampanno’’ti (vibha. 511).

能够具足、正具足、达、正达、成就、正成就、圆满这样的正行和行处,所以称为「正行与行处具足」。

Ñ: Thus he is furnished with, fully furnished with, provided with, fully provided with, supplied with, possessed of, endowed with, this [proper] conduct and this [proper] resort. Hence it is said "Possessed of [the proper] conduct and resort" ' (Vbh. 246-47).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !