Visuddhimagga I-69

Pāpicchasseva pana sato uttarimanussadhammādhigamaparidīpanavācāya tathā tathā vimhāpanaṃ sāmantajappanasaṅkhātaṃ kuhanavatthūti veditabbaṃ.

恶欲者为欲表示自己证得上人法,用种种的说法而令人惊喜,称为迂回之谈的诡诈事。

Ñ(I,69): It is hypocrisy on the part of one of evil wishes, who gives it to be understood verbally in some way or other that he has attained a higher than human state, that should be understood as the instance of scheming called indirect talk,

Dic:

pāpa (nt.) crime; evil action.

iccha : [adj.] (in cpds.), wishing; longing; desirous of. || icchā (f.), desire; wish; longing.

icchati : [is + a] wishes; desires; longs for.

pana : [(Adversative and interogative particle) ind.] and; yet; but; out the contrary; and now; more over.

sata : [adj.] mindful; conscious. (nt.), a hundred.

uttarimanussadhamma : [m.] extraordinary condition; transcendental norm.

adhigama : [m.] attainment; knowledge.

paridīpana : [nt.] explanation; illustration. || paridīpanā (f.) explanation; illustration.

vaca : [m.; nt.] (mano-group), word; saying. || vācā (f.) word; speech; saying.

tathā (adv.) thus; so; in that way; likewise.

vimhāpana : [nt.] surprising.

sāmanta (nt.), neighbourhood; vicinity. (adj.) bordering; neighbouring.

jappana : [nt.] mumbling; whispering. || jappanā (f.) greed; talk for gain.

jappā : [f.] greed; talk for gain.



Yathāha –

即所谓:

Ñ: according as it is said:



‘‘Katamaṃ sāmantajappanasaṅkhātaṃ kuhanavatthu?

「什么称为迂回之谈的诡诈事?

Ñ: 'What is the instance of scheming called indirect talk?



Idhekacco pāpiccho icchāpakato sambhāvanādhippāyo ‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’ti ariyadhammasannissitaṃ vācaṃ bhāsati

今有恶欲者、为欲所败者,欲求人们恭敬,假依圣人的法语作如是说:

Ñ: Here someone of evil wishes, a prey to wishes, eager to be admired, [thinking] "Thus people will admire me", speaks words about the noble state.



‘yo evarūpaṃ cīvaraṃ dhāreti, so samaṇo mahesakkho’ti bhaṇati.

『穿这样衣服的沙门,则为一大有能力者。

Ñ: He says, "He who wears such a robe is a very important ascetic".



‘Yo evarūpaṃ pattaṃ lohathālakaṃ. Dhammakaraṇaṃ parissāvanaṃ kuñcikaṃ, kāyabandhanaṃ upāhanaṃ dhāreti, so samaṇo mahesakkho’ti bhaṇati.

用这样的钵、铜碗、水瓶、滤水囊[náng]、钥[yào]、带、履[lǚ]等的沙门为一大有能力者。

Ñ: He says, "He who carries such a bowl, metal cup, water filler, water strainer, key, wears such a waist band, sandals, is a very important ascetic".



Yassa evarūpo upajjhāyo ācariyo samānupajjhāyako, samānācariyako mitto sandiṭṭho sambhatto sahāyo.

有这样的和尚、阿阇[shé]梨,同一和尚同一阿阇梨的朋友、知己、同伴的沙门,为一大有能力者。

Ñ: He says, "He who has such a preceptor ... teacher ... who has the same preceptor, who has the same teacher, who has such a friend, associate, intimate, companion;



Yo evarūpe vihāre vasati aḍḍhayoge pāsāde hammiye guhāyaṃ leṇe kuṭiyā kūṭāgāre aṭṭe māḷe uddaṇḍe upaṭṭhānasālāyaṃ maṇḍape rukkhamūle vasati, so samaṇo mahesakkho’ti bhaṇati.

住这样的精舍、半边屋(仅盖半边的)、台观(筑于高处而方形的)、大厦(一种长而有上层房室的大厦)、石窟[kū](自然的)、洞穴(人造而有门的)、小屋、重阁[gé]、望楼(可瞭望的)、圆屋(多角形的)、长屋(仅有一堂一门的长屋)、集会所、[PTS 026] 假屋(临时盖的房屋或礼堂等)、树下,则彼沙门实为一大有能力者』。

Ñ: he who lives in such a monastery, lean-to, mansion, villa, cave, grotto, hut, pavilion, watch tower, hall, barn, meeting hall, [26] room, at such a tree root, is a very important ascetic".



Atha vā ‘korajikakorajiko bhākuṭikabhākuṭiko kuhakakuhako lapakalapako mukhasambhāviko,

或者此等为恶所染者,屡屡颦蹙[pín cù]、大事欺诈、饶[ráo]舌不已,

Ñ: Or alternatively, all-gushing, all-grimacing, all-scheming, all-talkative,

Han:

Korajika and bhākuikā have same meaning = a frown, frowning.

Kuhaka and lapaka have same meaning = deceitful, cheating; a cheat, a fraud.

By repeating each of these words [korajika-korajiko] [bhākuika-bhākuiko] [kuhaka-kuhako] [lapaka-lapako] it shows they are to be interpreted as "very", very frowning, very deceitful, etc.



ayaṃ samaṇo imāsaṃ evarūpānaṃ santānaṃ vihārasamāpattīnaṃ lābhī’ti tādisaṃ gambhīraṃ gūḷhaṃ nipuṇaṃ paṭicchannaṃ lokuttaraṃ suññatāpaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ kathesi.

故意说些甚深、秘密、微妙、隐微、出世间、空相应的议论,然后连接他的议论而假以口头恭敬于人说:『这样的沙门,实已得住禅定』。

Ñ: with an expression of admiration he utters such deep, mysterious, cunning, obscure, supramundane talk suggestive of voidness as "This ascetic is an obtainer of peaceful abidings and attainments such as these".



Yā evarūpā bhākuṭikā bhākuṭiyaṃ kuhanā kuhāyanā kuhitattaṃ, idaṃ sāmantajappanasaṅkhātaṃ kuhanavatthū’’ti (mahāni. 87).

像这样颦眉、蹙额、诡诈、虚伪、欺诈的,便称为迂回之谈的诡诈事」。

Ñ: Such grimacing, grimacery, scheming, schemery, schemedness, is known as the instance of scheming called indirect talk' (Nd. 1,226-27).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !