Visuddhimagga I-50

Katamo ārakkhagocaro?

什么是守护行处?

Ñ(I,50): What is (proper) resort as guarding?



Idha bhikkhu antaragharaṃ paviṭṭho vīthiṃ paṭipanno okkhittacakkhu yugamattadassāvī susaṃvuto gacchati, na hatthiṃ olokento, na assaṃ, na rathaṃ, na pattiṃ, na itthiṃ, na purisaṃ olokento, na uddhaṃ ullokento, na adho olokento, na disāvidisaṃ pekkhamāno gacchati, ayaṃ vuccati ārakkhagocaro.

兹有比丘,进入村落行于道上,收缩眼界仅见眼前一寻之地,善加防护而行,不见象(兵),不见马(兵)、车(兵)、步(兵)、妇女、男人,不看上,不看下,不视四方和四维而行,是名守护行处。

Ñ: Here 'A bhikkhu, having entered inside a house, having gone into a street, goes with downcast eyes, seeing the length of a plough yoke, restrained, not looking at an elephant, not looking at a horse, a carriage, a pedestrian, a woman, a man, not looking up, not looking down, not staring this way and that' (Nd. 1,474). This is called (proper) resort as guarding.

Sayādaw U Sīlānanda: [inside a house => a village, ]; [plough].


Han: Mahāsī Sayādaw = a village.

Sayādaw gave the length in Burmese measure which is equivalent to 72 inches.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !