Visuddhimagga I-41

Tatiyacatukke uttarakurukānaṃ manussānaṃ avītikkamo pakatisīlaṃ.

3)(自然、惯行、法性、宿因)[于第三种四法中:]如北俱卢洲的人们自然而然不会违犯的为「自然戒」。

Ñ(I,41): 16. In the third tetrad the non-trangression on the part of Uttarakuru human beings is natural virtue.



Kuladesapāsaṇḍānaṃ attano attano mariyādācārittaṃ ācārasīlaṃ.

种族、地方、宗教等各自规定其奉持的条例为「惯行戒」。

Ñ: Each clan's or locality's or sect's own rules of conduct are customary virtue.



‘‘Dhammatā esā, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti na bodhisattamātu purisesu mānasaṃ uppajji kāmaguṇūpasaṃhita’’nti evaṃ vuttaṃ bodhisattamātusīlaṃ dhammatāsīlaṃ.

「阿难,自从菩萨入母胎之后,那菩萨的母亲,对于男子便不起爱欲之念,是为法性」,这样说菩萨母亲的戒为「法性戒」。

Ñ: The virtue of the Bodhisatta's mother described thus: 'It is the necessary rule, Ānanda, that when the Bodhisatta has descended into his mother's womb, no thought of men that is connected with the cords of sense desire comes to her' (D.ii,13), is necessary virtue.

Sayādaw U Sīlānanda: [necessary virtue = ingrained virtue].


Han: Mahāsī Sayādaw used the word “dhammatā” as it is, without translating it into Burmese. But the description given is more like the “Law of Nature”. It was not just the mother of Buddhisatta of future Gotama Buddha, but all the mothers of Bodhisattas will have the same feeling.



Mahākassapādīnaṃ pana suddhasattānaṃ, bodhisattassa ca tāsu tāsu jātīsu sīlaṃ pubbahetukasīlanti evaṃ pakatisīlādivasena catubbidhaṃ.

其次如大迦叶等清净有情及菩萨在世世生生的戒为「宿因戒」。这是自然等四种。

Ñ: But the virtue of such pure beings as Mahā-Kassapa, etc., and of the Bodhisatta in his various births is virtue due to previous causes. So it is of four kinds as natural virtue, and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !