Visuddhimagga I-35

Tatiyattike yaṃ dukesu nissitanti vuttaṃ, taṃ taṇhādiṭṭhīhi parāmaṭṭhattā parāmaṭṭhaṃ.

3)(执取、不执取、安息)于第三种三法中: 如前二种法中所说的依止,因他以爱见而执取,故名「执取(戒)」。

Ñ(I,35): 11. In the third triad the virtue that in the dyads was called dependent (no. 5) is adhered-to because it is adhered-to through craving and [false] view.



Puthujjanakalyāṇakassa maggasambhārabhūtaṃ sekkhānañca maggasampayuttaṃ aparāmaṭṭhaṃ.

若为良善凡夫之道的资粮,并与诸有学道相应的为「不执取(戒)」。

Ñ: That practised by the magnanimous ordinary man as the prerequisite of the path, and that associated with the path in Trainers, are not-adhered-to.



Sekkhāsekkhānaṃ phalasampayuttaṃ paṭippassaddhanti evaṃ parāmaṭṭhādivasena tividhaṃ.

若与诸有学果及无学果相应的为「安息(戒)」。这是执取等三种。

Ñ: That associated with trainers' and non-trainers' fruition is tranquillized. So it is of three kinds as adhered-to, and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !