Visuddhimagga I-51

Katamo upanibandhagocaro?

什么是近缚行处?

Ñ(I,51): What is (proper) resort as anchoring?



Cattāro satipaṭṭhānā yattha cittaṃ upanibandhati.

便是约束其心于四念住中。

Ñ: It is the four foundations of mindfulness on which the mind is anchored;



Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’’ti (saṃ. ni. 5.372), ayaṃ vuccati upanibandhagocaro.

世尊说:「诸比丘!什么是比丘行处,什么是你们的世袭[xí]传承?便是四念住」。是名近缚行处。

Ñ: for this is said by the Blessed One: 'Bhikkhus, what is a bhikkhu's resort, his own native place? It is these four foundations of mindfulness' (S.v,148). This is called (proper) resort as anchoring.



Iti iminā ca ācārena iminā ca gocarena upeto…pe… samannāgato. Tenapi vuccati ācāragocarasampannoti.

这样的正行和行处具足圆满,故说「正行与行处具足」。

Ñ: Being thus furnished with ... endowed with, this (proper) conduct and this (proper) resort, he is also on that account called 'one possessed of (proper) conduct and resort'. [20]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !