Visuddhimagga I-47

Tattha katamo vācasiko anācāro?

什么是语不正行?

Ñ(I,47): Herein, what is verbal improper conduct?



Idhekacco saṅghagatopi acittīkārakato there bhikkhū anāpucchā dhammaṃ bhaṇati.

兹或有人,在僧众中,不思尊敬长老比丘,不咨询而自说法,

Ñ: 'Here someone acts disrespectfully before the Community. Without asking elder bhikkhus he talks on the Dhamma,



Pañhaṃ vissajjeti, pātimokkhaṃ uddisati, ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati, antaragharaṃ paviṭṭhopi itthiṃ vā kumāriṃ vā evamāha –

解答问题,诵波罗提木叉戒,站立[PTS 019] 说话,挥手说话,进入村落人家对妇人或少女们这样说:

Ñ: answers questions, recites the Pātimokkha, talks standing up, [19] talks waving his arms ... having entered inside a house, he speaks to a woman or a girl thus:



‘‘itthannāme itthaṃgotte kiṃ atthi, yāgu atthi, bhattaṃ atthi, khādanīyaṃ atthi, kiṃ pivissāma, kiṃ khādissāma, kiṃ bhuñjissāma. Kiṃ vā me dassathā’’ti vippalapati, ayaṃ vuccati vācasiko anācāro (mahāni. 87).

某名某姓门下有些什么?有粥吗?有饭吗?有硬食吗?我们有什么喝的呢?有什么吃的呢?有什么吞啖[dàn]的呢?有什么东西送给我们吗?像这样的拉杂空谈,名为语不正行。

Ñ: "You, so-and-so of such-and-such a clan, what is there? Is there rice gruel? Is there cooked rice? Is there any hard food to eat? What shall we drink? What hard food shall we eat? What soft food shall we eat? Or what will you give me?" — he chatters like this' (Nd. 1,230). This is called verbal improper conduct.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !