Catutthaduke nissayoti dve nissayā taṇhānissayo ca diṭṭhinissayo ca.
(4)(依止、不依止)于第四种二法中,依有爱依、见依二种。
Ñ(I,29): 5. In the fourth dyad there are two kinds of dependence: dependence through craving and dependence through [false] views.
Tattha yaṃ ‘‘imināhaṃ sīlena devo vā bhavissāmi devaññataro vā’’ti (dī. ni. 3.320; ma. ni. 1.186; a. ni. 5.206; 7.50) evaṃ bhavasampattiṃ ākaṅkhamānena pavattitaṃ, idaṃ taṇhānissitaṃ.
如说「由于此戒,我将生天或生于某天」,为了成就这种目的而持戒的名为「爱依止」;
Ñ: Herein, that produced by one who wishes for a fortunate kind of becoming thus, 'Through this virtuous conduct [rite] I shall become a [great] deity or some [minor] deity' (M.i,102), is dependent through craving.
-
Chew: Is this an unwholesome thought “Through this virtuous conduct [rite] I shall become a [great] deity or some [minor] deity”?
Han: Yes.
Yaṃ ‘‘sīlena suddhī’’ti evaṃ suddhidiṭṭhiyā pavattitaṃ, idaṃ diṭṭhinissitaṃ.
如果他想「依此戒而得净」,具此(以此为)净之见而持戒的为「见依止」。
Ñ: That produced through such [false] view about purification as 'Purification is through virtuous conduct (rites)' (Vbh. 374) is dependent through [false] view.
-
Chew: This is another unwholesome thought, 'Purification is through virtuous conduct (rites)'. Am I right?
Han: Yes.
Yaṃ pana lokuttaraṃ lokiyañca tasseva sambhārabhūtaṃ, idaṃ anissitanti evaṃ nissitānissitavasena duvidhaṃ.
其次出世间戒及可作出世间的因缘的世间戒为「不依止」。这是依止、不依止二种。
Ñ: But the supramundane, and the mundane that is the prerequisite for the aforesaid supramundane, are independent. So it is of two kinds as dependent and independent.
No comments:
Post a Comment