Visuddhimagga I-63

‘‘Tattha katamā nemittikatā? Lābhasakkārasilokasannissitassa pāpicchassa icchāpakatassa yaṃ paresaṃ nimittaṃ nimittakammaṃ obhāso obhāsakammaṃ sāmantajappā parikathā, ayaṃ vuccati nemittikatā.

什么是现相(nemittikatā)?即为利养、恭敬、名誉所执着的恶欲者、为欲所败者,对于他人示相、示相业、暗示、暗示业、迂回谈、曲折说,是名现相。

Ñ(I,63): 'Herein, what is hinting(nemittikatā)? A sign to others, giving a sign, indication, giving indication, indirect talk, roundabout talk, on the part of one bent on gain, honour and renown, of one of evil wishes, a prey to wishes - this is called hinting.

Han: The nearest English meaning of the Burmese translation of 'icchāpakato' is: “afflicted by desires” or “oppressed by desires”.


This time, the English translation and Burmese translation are the same, but the Note indicates both verbal and bodily actions [and not just talking].

hinting (nemittikatā) hinting.
a sign (nimittaṃ) a sign [to remind the follower to give donation].
giving a sign (nimittakammaṃ) the act of giving a sign.
indication (obhāso) indication of what he wants.
giving indication (obhāsakammaṃ) the act of giving indication of what he wants.
indirect talk (sāmantajappā) speaking of something which relates indirectly to what he wants.
roundabout talk (parikathā) to speak in a circles around what he wants.

Note: The speaking (verbal action) and the indications by (bodily action) constitute (nemittikatā).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !