Visuddhimagga I-57

Tattha kiñcāpi cakkhundriye saṃvaro vā asaṃvaro vā natthi.

仅在眼根中,实无任何律仪或不律仪可说,

Ñ(I,57): Herein, there is neither restraint nor non-restraint in the actual eye faculty,



Na hi cakkhupasādaṃ nissāya sati vā muṭṭhasaccaṃ vā uppajjati.

在眼净色所依亦无有念或妄念生起。

Ñ: since neither mindfulness nor forgetfulness arises in dependence on eye-sensitivity.



Apica yadā rūpārammaṇaṃ cakkhussa āpāthaṃ āgacchati, tadā bhavaṅge dvikkhattuṃ uppajjitvā niruddhe kiriyamanodhātu āvajjanakiccaṃ sādhayamānā uppajjitvā nirujjhati.

当所缘之色现于眼前之时,经过有分(识)二次生灭之后,便起了唯作意界的转向作用,经过一生灭之后,

Ñ: On the contrary when a visible datum as object comes into the eye's focus, then, after the life-continuum has arisen twice and ceased, the functional mind-element accomplishing the function of adverting arises and ceases.



Tato cakkhuviññāṇaṃ dassanakiccaṃ.

便有眼识的见的作用,

Ñ: After that, eye-consciousness with the function of seeing;



Tato vipākamanodhātu sampaṭicchanakiccaṃ.

自此有异熟意界的领受作用,

Ñ: after that, resultant mind-element with the function of receiving;



Tato vipākāhetukamanoviññāṇadhātu santīraṇakiccaṃ.

其次有异熟无因意识界的推度作用,

Ñ: after that, resultant root-causeless mind-consciousness-element with the function of investigating;



Tato kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu voṭṭhabbanakiccaṃ sādhayamānā uppajjitvā nirujjhati, tadanantaraṃ javanaṃ javati.

其次有唯作无因意识界的确定作用,经过一生灭之后,便起速行的作用了。

Ñ: after that, functional root-causeless mind-consciousness-element accomplishing the function of determining arises and ceases. Next to that, impulsion impels.



Tatrāpi neva bhavaṅgasamaye, na āvajjanādīnaṃ aññatarasamaye saṃvaro vā asaṃvaro vā atthi.

这里在有分,转向(乃至确定)等的任何作用阶段都没有律仪或不律仪可说。

Ñ: Herein, there is neither restraint nor non-restraint on the occasion of the life-continuum, or on any of the occasions beginning with adverting.



Javanakkhaṇe pana sace dussīlyaṃ vā muṭṭhasaccaṃ vā aññāṇaṃ vā akkhanti vā kosajjaṃ vā uppajjati, asaṃvaro hoti.

但在速行的剎那,如果生起恶戒,或妄念、无智、无忍、懈怠[xiè dài],便为不律仪。

Ñ: But there is non-restraint if unvirtuousness or forgetfulness or unknowing or impatience or idleness arises at the moment of impulsion.



Evaṃ honto pana so cakkhundriye asaṃvaroti vuccati.

如是发生而说他为眼根不律仪。

Ñ: When this happens, it is called 'non-restraint in the eye faculty'. [22]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !