Visuddhimagga I-55

Theraṃ kira cetiyapabbatā anurādhapuraṃ piṇḍacāratthāya āgacchantaṃ aññatarā kulasuṇhā sāmikena saddhiṃ bhaṇḍitvā sumaṇḍitapasādhitā devakaññā viya kālasseva anurādhapurato nikkhamitvā ñātigharaṃ gacchantī antarāmagge disvā vipallatthacittā mahāhasitaṃ hasi.

据说:长老从支提山来阿罗陀补罗乞食,有一位良家妇女和她的丈夫争吵了以后,装饰得像天女一样美丽,早晨从阿罗陀补罗城内出来向她的娘家走去,在中途碰见了长老,生颠倒心,向他大笑。

Ñ(I,55): It seems that as the Elder was on his way from Cetiyapabbata to Anurādhapura for alms, a certain daughter-in-law of a clan, who had quarrelled with her husband and had set out early from Anurādhapura all dressed up and tricked out like a celestial nymph to go to her relatives' home, saw him on the road, and being low-minded, [21] she laughed a loud laugh.



Thero kimetanti olokento tassā dantaṭṭhike asubhasaññaṃ paṭilabhitvā arahattaṃ pāpuṇi.

[PTS 021] 当时长老想:「这是什么」?于是向她一看(看见了她的笑口的牙齿),便对她的牙骨部分作不净想,证得阿罗汉果。

Ñ: [Wondering] 'What is that?', the Elder looked up and finding in the bones of her teeth the perception of foulness (ugliness), he reached Arahantship.



Tena vuttaṃ –

‘‘Tassā dantaṭṭhikaṃ disvā, pubbasaññaṃ anussari;

Tattheva so ṭhito thero, arahattaṃ apāpuṇī’’ti.

于是他说:

看见了她的齿骨,

随念于以前所修的不净之想,

长老就站在那里,

证得了阿罗汉果。

Ñ: Hence it was said:

'He saw the bones that were her teeth,

And kept in mind his first perception;

And standing on that very spot

The Elder became an Arahant'.



Sāmikopi kho panassā anumaggaṃ gacchanto theraṃ disvā ‘‘kiñci, bhante, itthiṃ passathā’’ti pucchi.

这时,她的丈夫亦从同一路上追寻而来,看见了长老问道:「尊者,你看见什么妇女吗?」

Ñ: But her husband, who was going after her, saw the Elder and asked, 'Venerable sir, did you by any chance see a woman?'.



Taṃ thero āha –

‘‘Nābhijānāmi itthī vā, puriso vā ito gato;

Apica aṭṭhisaṅghāṭo, gacchatesa mahāpathe’’ti.

长老说:

我不知道是男是女,

向这路上走去,

但见一堆骨聚,

行于这平平的大路。

Ñ: The Elder told him:

'Whether it was a man or woman

That went by I noticed not,

But only that on this high road

There goes a group of bones'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !