Theraṃ kira cetiyapabbatā anurādhapuraṃ piṇḍacāratthāya āgacchantaṃ aññatarā kulasuṇhā sāmikena saddhiṃ bhaṇḍitvā sumaṇḍitapasādhitā devakaññā viya kālasseva anurādhapurato nikkhamitvā ñātigharaṃ gacchantī antarāmagge disvā vipallatthacittā mahāhasitaṃ hasi.
据说:长老从支提山来阿罗陀补罗乞食,有一位良家妇女和她的丈夫争吵了以后,装饰得像天女一样美丽,早晨从阿罗陀补罗城内出来向她的娘家走去,在中途碰见了长老,生颠倒心,向他大笑。
Ñ(I,55): It seems that as the Elder was on his way from Cetiyapabbata to Anurādhapura for alms, a certain daughter-in-law of a clan, who had quarrelled with her husband and had set out early from Anurādhapura all dressed up and tricked out like a celestial nymph to go to her relatives' home, saw him on the road, and being low-minded, [21] she laughed a loud laugh.
Thero kimetanti olokento tassā dantaṭṭhike asubhasaññaṃ paṭilabhitvā arahattaṃ pāpuṇi.
[PTS 021] 当时长老想:「这是什么」?于是向她一看(看见了她的笑口的牙齿),便对她的牙骨部分作不净想,证得阿罗汉果。
Ñ: [Wondering] 'What is that?', the Elder looked up and finding in the bones of her teeth the perception of foulness (ugliness), he reached Arahantship.
Tena vuttaṃ –
‘‘Tassā dantaṭṭhikaṃ disvā, pubbasaññaṃ anussari;
Tattheva so ṭhito thero, arahattaṃ apāpuṇī’’ti.
于是他说:
看见了她的齿骨,
随念于以前所修的不净之想,
长老就站在那里,
证得了阿罗汉果。
Ñ: Hence it was said:
'He saw the bones that were her teeth,
And kept in mind his first perception;
And standing on that very spot
The Elder became an Arahant'.
Sāmikopi kho panassā anumaggaṃ gacchanto theraṃ disvā ‘‘kiñci, bhante, itthiṃ passathā’’ti pucchi.
这时,她的丈夫亦从同一路上追寻而来,看见了长老问道:「尊者,你看见什么妇女吗?」
Ñ: But her husband, who was going after her, saw the Elder and asked, 'Venerable sir, did you by any chance see a woman?'.
Taṃ thero āha –
‘‘Nābhijānāmi itthī vā, puriso vā ito gato;
Apica aṭṭhisaṅghāṭo, gacchatesa mahāpathe’’ti.
长老说:
我不知道是男是女,
向这路上走去,
但见一堆骨聚,
行于这平平的大路。
Ñ: The Elder told him:
'Whether it was a man or woman
That went by I noticed not,
But only that on this high road
There goes a group of bones'.
No comments:
Post a Comment