Visuddhimagga I-72

Lapanāniddese ālapanāti vihāraṃ āgate manusse disvā ‘‘kimatthāya bhonto āgatā, kiṃ bhikkhū nimantituṃ, yadi evaṃ gacchatha re, ahaṃ pacchato pattaṃ gahetvā āgacchāmī’’ti evaṃ āditova lapanā.

对于「虚谈」的解释:「无问虚谈」,例如他看见了俗人来到精舍,便如是先作空谈:「你为什么目的到这里来?邀请比丘吗?[PTS 027] 如果这样,你先回去,我将取钵随后而来」;

Ñ(I,72): In the description of talking: talking at is talking thus on seeing people coming to the monastery, 'What have you come for, good people? What, to invite bhikkhus? If it is that, then go along and I shall come later with [my bowl]', etc.;



Atha vā attānaṃ upanetvā ‘‘ahaṃ tisso, mayi rājā pasanno, mayi asuko ca asuko ca rājamahāmatto pasanno’’ti evaṃ attupanāyikā lapanā ālapanā.

或作自我介绍说:「我名帝须,国王信仰我,某某等大臣也很信仰我」,像这样的自说,即为无问虚谈。

Ñ: or alternatively, talking at is talking by advertising oneself thus, 'I am Tissa, the king trusts me, such and such king's ministers trust me'. [27]



Lapanāti puṭṭhassa sato vuttappakārameva lapanaṃ.

「虚谈」是被人询问之后而说像前面这些话。

Ñ: Talking is the same kind of talking on being asked a question.



Sallapanāti gahapatikānaṃ ukkaṇṭhane bhītassa okāsaṃ datvā datvā suṭṭhu lapanā.

深恐居士们有恶感,屡屡让他们有说话机会而作巧妙的虚谈为「极虚谈」。

Ñ: Talking round is roundly talking by one who is afraid of householders' displeasure because he has given occasion for it.



Ullapanāti mahākuṭumbiko mahānāviko mahādānapatīti evaṃ uddhaṃ katvā lapanā.

如说「大富者(mahākuṭumbiko)、大船主(mahānāviko)、大施主(mahādānapatīti)」等抬举的虚谈为「赞虚谈(Ullapanā)」。

Ñ: Talking up is talking by extolling people thus, 'He is a great landowner, a great ship-owner, a great lord of giving'.



Samullapanāti sabbatobhāgena uddhaṃ katvā lapanā.

由各方面来作抬举的虚谈为「极赞虚谈」。

Ñ: Continual talking up is talking by extolling [people] in all ways.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !