Visuddhimagga I-43

Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ

14. Tatrāyaṃ ādito paṭṭhāya anupubbapadavaṇṇanāya saddhiṃ vinicchayakathā. Idhāti imasmiṃ sāsane.

现在对这第四种四法的句子次第解释如下:

1.别解脱律仪戒

「此」,即于此佛教中。

Ñ(I,43): Here is an explanatory exposition together with a word commentary starting from the beginning.

(a) Here: in this dispensation.

Han: Here, it is useful to note the answers to the frequently asked questions.
What is the definition of bhikkhu?
What do you mean by Pātimokkha?
What do you mean by Pātimokkasaṃvara?



Bhikkhūti saṃsāre bhayaṃ ikkhaṇatāya vā bhinnapaṭadharāditāya vā evaṃ laddhavohāro saddhāpabbajito kulaputto.

「比丘」,因为能见轮回的怖畏,或为穿着截割破布等的意思,所以他得这样的通称,即以别解脱律仪防护由信出家的善男子。

Ñ: A bhikkhu: a clansman who has gone forth out of faith and is so styled because he sees fear in the round of rebirths (saṃsāre bhayaṃ ikkhaṇatā) or because he wears cloth garments that are torn and pieced together, and so on.



Pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti ettha pātimokkhanti sikkhāpadasīlaṃ.

「以别解脱律仪防护」,这里的别解脱律仪即是学处戒。

Ñ: Restrained with the Pātimokkha restraint: here 'Pātimokkha (Rule of the Community)' is the virtue of the training precepts;



Tañhi yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti mocayati āpāyikādīhi dukkhehi, tasmā pātimokkhanti vuccati.

因为守护者得以解脱及离恶趣等苦,故名「别解脱」。

Ñ: for it frees (mokkheti) him who protects (pāti) it, guards it, it sets him free (mocayati) from the pains of the states of loss, etc., that is why it is called 'Pātimokkha'.



Saṃvaraṇaṃ saṃvaro, kāyikavācasikassa avītikkamassetaṃ nāmaṃ.

律仪即防护,是依身语的不犯为名。

Ñ: 'Restraint' is restraining; this is a term for bodily and verbal non-transgression.



Pātimokkhameva saṃvaro pātimokkhasaṃvaro.

别解脱自己便是律仪,所以名为「别解脱律仪」。

Ñ: The Pātimokkha itself as restraint is 'Pātimokkha restraint'.



Tena pātimokkhasaṃvarena saṃvuto pātimokkhasaṃvarasaṃvuto, upagato samannāgatoti attho. Viharatīti iriyati.

以别解脱律仪而防护,为「以别解脱律仪防护」。「防护」是保持及具备的意思。「住」为行止之意。

Ñ: 'Restrained with the Pātimokkha restraint' is restrained by means of the restraint consisting in that Pātimokkha; he has it, possesses it, is the meaning. Dwells: bears himself in one of the postures. [17]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !