Visuddhimagga I-61

Kuhanātiādīsu ayaṃ pāḷi, ‘‘tattha katamā kuhanā? Lābhasakkārasilokasannissitassa pāpicchassa icchāpakatassa yā paccayapaṭisevanasaṅkhātena vā sāmantajappitena vā iriyāpathassa vā aṭṭhapanā ṭhapanā saṇṭhapanā bhākuṭikā bhākuṭiyaṃ kuhanā kuhāyanā kuhitattaṃ, ayaṃ vuccati kuhanā.

「诡诈」等,在圣典中这样解释:「什么是诡诈(kuhanā)?即为利养、恭敬、名誉所执着的恶欲者、为欲所败者,所谓以拒绝资具(paccayapaṭisedhana; 以资具受用 paccayapaṭisevana),或以迂回之说,或以威仪的装束,做作,矫饰,颦眉,蹙额,诡诈,虚伪,欺诈,是名诡诈。

Ñ(I,61): As regards scheming, etc. (§42), this is the text: 'Herein, what is scheming(kuhanā)? It is the grimacing, grimacery, scheming, schemery, schemedness, by what is called rejection of requisites or by indirect talk, or it is the disposing, posing, composing, of the deportment on the part of one bent on gain, honour and renown, of one of evil wishes, a prey to wishes – this is called scheming.

Han: kuhanā: [f.] deceit; hypocrisy; fraud.

Lābhasakkārasilokasannissitassa = lābha + sakkāra + siloka + sannissitassa

lābha: [m.] gain; acquisition.

sakkāra: [m.] honour; fame.

lābhasakkāra : [m.] gain and honour.

siloka: [m.] fame.

sannissita: [adj.] connected with; based on.

Han: The nearest English meaning of the Burmese translation of 'icchāpakato' is: “afflicted by desires” or “oppressed by desires”.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !