Visuddhimagga I-40

Dutiyacatukke bhikkhū ārabbha paññattasikkhāpadāni, yāni ca nesaṃ bhikkhunīnaṃ paññattito rakkhitabbāni, idaṃ bhikkhusīlaṃ.

2)(比丘、比丘尼、未具足、在家)于第二种四法中:制定关于比丘的学处,或者为比丘尼所制定的学处亦应为比丘所守护的戒为「比丘戒」。

Ñ(I,40): 15. In the second tetrad[ˈtetˌræd] there are training precepts announced for bhikkhus to keep irrespective of what is announced for bhikkhunis. This is the virtue of bhikkhus.

Sayādaw U Sīlānanda: [irrespective of what is announced = including some rules that are].


Han: Mahāsī Sayādaw’s translation is same as Sayādaw U Sīlānanda’s translation.


Sayādau U Sīlānanda: e.g. There is no rule in the 227 rules that monks must not sing, must not dance, must not go to show, and so on. But there is that rules for Bhikkhuni. So monk must also keep that rules, although it is not included in the 227 rules.



Bhikkhuniyo ārabbha paññattasikkhāpadāni, yāni ca tāsaṃ bhikkhūnaṃ paññattito rakkhitabbāni, idaṃ bhikkhunisīlaṃ.

制定关于比丘尼的学处,或者为比丘所制定的学处亦应为比丘尼所守护的戒为「比丘尼戒」。

Ñ: There are training precepts announced for bhikkhunis to keep irrespective of what is announced for bhikkhus. This is the virtue of bhikkhunis.

Sayādaw U Sīlānanda: [irrespective of what is announced = including some rules that are].


Han: Mahāsī Sayādaw’s translation is same as Sayādaw U Sīlānanda’s translation.



Sāmaṇerasāmaṇerīnaṃ dasasīlāni anupasampannasīlaṃ.

沙弥、沙弥尼的十戒为「未具足戒」。

Ñ: The ten precepts of virtue for male and female novices are the virtue of the not fully admitted.



Upāsakaupāsikānaṃ niccasīlavasena pañcasikkhāpadāni, sati vā ussāhe dasa, uposathaṅgavasena aṭṭhāti idaṃ gahaṭṭhasīlanti evaṃ bhikkhusīlādivasena catubbidhaṃ.

优婆塞、优婆夷的常戒五学处,若可能时增为十学处,依布萨支为八学处,此为「在家戒」。这是比丘戒等四种。

Ñ: The five training precepts — ten when possible — as a permanent undertaking and eight as the factors of the Uposatha Day, for male and female lay followers are the virtue of the laity. So it is of four kinds as the virtue of bhikkhus, and so on.

Sayādaw U Sīlānanda: [Uposatha Day = Uposatha].


Han: Yes, please delete “Day”.


Han: When you say the factors of the “Uposatha”, the “Day” is already there, because “uposatha” means Sabbath day; or observance of 8 precepts; or biweekly recitation of the Vinaya rules by the monks. So the word “day” is redundant and not necessary.


Sayādaw U Sīlānanda: [The five training precepts as a permanent undertaking, ten when possible, and eight as the factors of the Uposatha].


The word “Uposatha” in Pāḷi can mean two things, i.e. the observance and the day of observance. But here, the day is not meant. “eight as the factors of the Uposatha” means the eight precepts.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !