Ukkācanāti ‘‘etaṃ kulaṃ maṃyeva jānāti. Sace ettha deyyadhammo uppajjati, mayhameva detī’’ti
如说:「这家人只知道我,如果他们有所布施之物,只有给我的」,
Ñ(I,74): Suggesting is insinuating by specifying thus, 'That family alone understands me; if there is anything to be given there, they give it to me only';
-
Sayādaw U Sīlānanda: [
alone understands me=> knows me only].
evaṃ ukkhipitvā kācanā ukkācanā, uddīpanāti vuttaṃ hoti.
像这样抬举的表示为「举说(ukkācanā)」。
Ñ: pointing to, is what is meant.
-
Han: The above is not clear to me.
Burmese translation = Speaking in praise of the good quality (guṇa) of the dāyaka. That is what is meant by "ukkācanā".
ukkhipitvā = Bur Dic: lifting up.
ukkācanā = Bur Dic: spoken in praise of virtue; quality (guṇa).
uddīpanā : [f.] explanation.
vutta: [pp. of vadati] spoken; said; told.
Telakandarikavatthu cettha vattabbaṃ.
特罗根达利迦故事亦可在这里解说。
Ñ: And here the story of the oil-seller should be told.
Sabbatobhāgena pana punappunaṃ ukkācanā samukkācanā.
从各方面常作抬举之说为「极举说」。
Ñ: Suggesting in all ways again and again is continual suggesting.
No comments:
Post a Comment