Visuddhimagga I-58

Kasmā? Yasmā tasmiṃ sati dvārampi aguttaṃ hoti, bhavaṅgampi āvajjanādīnipi vīthicittāni.

[PTS 022] 何以故?因为那时眼门没有守护了,则有分与转向等的路线亦无守护。

Ñ(I,58): Why is that? Because when this happens, the door is not guarded, nor are the life-continuum and the consciousnesses of the cognitive series.



Yathā kiṃ? Yathā nagare catūsu dvāresu asaṃvutesu kiñcāpi antogharadvārakoṭṭhakagabbhādayo susaṃvutā honti, tathāpi antonagare sabbaṃ bhaṇḍaṃ arakkhitaṃ agopitameva hoti.

譬如城市的四门若无守护,虽然城内的家门、仓库、内室等善加守护,但城中的一切财货实无保障,

Ñ: Like what? Just as, when a city's four gates are not secured, although inside the city house doors, storehouses, rooms, etc., are secured, yet all property inside the city is unguarded and unprotected,



Nagaradvārena hi pavisitvā corā yadicchanti,

因诸盗贼可从城门而入市内恣[zì]其所欲而作故。

Ñ: since robbers coming in by the city gates can do as they please,



taṃ kareyyuṃ, evameva javane dussīlyādīsu uppannesu tasmiṃ asaṃvare sati dvārampi aguttaṃ hoti, bhavaṅgampi āvajjanādīnipi vīthicittāni.

同样的,如果在速行的阶段起了恶戒等,则那时成为不律仪,眼门便无守护,于是有分及转向等的路线亦无守护了。

Ñ: so too, when unvirtuousness, etc., arise in impulsion in which there is no restraint, then the door too is unguarded, and so also are the life-continuum and the consciousnesses of the cognitive series beginning with adverting.



Tasmiṃ pana sīlādīsu uppannesu dvārampi guttaṃ hoti, bhavaṅgampi āvajjanādīnipi vīthicittāni.

若在速行时生起戒等,则眼门有了守护,于是有分及转向等的路线也有了守护。

Ñ: But when virtue, etc., has arisen in it, then the door too is guarded and so also are the life-continuum and the consciousnesses of the cognitive series beginning with adverting.



Yathā kiṃ? Yathā nagaradvāresu saṃvutesu kiñcāpi antogharādayo asaṃvutā honti, tathāpi antonagare sabbaṃ bhaṇḍaṃ surakkhitaṃ sugopitameva hoti.

譬如城门若能善加守护,虽然城里的家门没有守护,但市内的一切财货亦善能保障,

Ñ: Like what? Just as, when the city gates are secured, although inside the city the houses, etc., are not secured, yet all property inside the city is well guarded, well protected,



Nagaradvāresu hi pihitesu corānaṃ paveso natthi,

因为城门紧闭没有盗贼可以进去了。

Ñ: since when the city gates are shut there is no ingress for robbers,



evameva javane sīlādīsu uppannesu dvārampi guttaṃ hoti, bhavaṅgampi āvajjanādīnipi vīthicittāni.

同样的,若在速行的阶段生起戒等,则眼门有所守护,于是有分及转向等的路线也有守护了。

Ñ: so too, when virtue, etc., have arisen in impulsion, the door too is guarded and so also are the life-continuum and the consciousnesses of the cognitive series beginning with adverting.



Tasmā javanakkhaṇe uppajjamānopi cakkhundriye saṃvaroti vutto.

故在速行的剎那而生起律仪,名为眼根律仪。

Ñ: Thus although it actually arises at the moment of impulsion, it is nevertheless called 'restraint in the eye faculty'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !