Visuddhimagga I-52

Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīti aṇuppamāṇesu asañcicca āpannasekhiyaakusalacittuppādādibhedesu vajjesu bhayadassanasīlo.

[PTS 020]「对于微细的罪过亦见其怖畏」,便是对于无意而犯的众学法及生起不善心等的微细罪过,亦能见其怖畏。

Ñ(I,52): Seeing fear in the slightest fault (§42): one who has the habit (sīla) of seeing fear in faults of the minutest measure, of such kinds as unintentional contravening of a minor training rule of the Pātimokkha, as an unprofitable thought.

Sayādaw U Sīlānanda: [fear = danger].


Han: Mahāsī Sayādaw = same as that of Sayādaw U Sīlānanda.



Samādāya sikkhati sikkhāpadesūti yaṃkiñci sikkhāpadesu sikkhitabbaṃ, taṃ sabbaṃ sammā ādāya sikkhati.

「受持与学习诸学处」,便是对于任何应当学习的学处都正持学习。

Ñ: He trains himself by undertaking (samādāya) the precepts of training: whatever there is among the precepts of training to be trained in, in all that he trains by taking it up rightly (sammā ādāya).



Ettha ca ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’ti ettāvatā ca puggalādhiṭṭhānāya desanāya pātimokkhasaṃvarasīlaṃ dassitaṃ.

这里,「以别解脱律仪防护」,是依于人而决定为说别解脱律仪的。

Ñ: And here, as far as the words 'one restrained by the Pātimokkha restraint', virtue of Pātimokkha restraint is shown by discourse in terms of persons.



‘‘Ācāragocarasampanno’’tiādi pana sabbaṃ yathāpaṭipannassa taṃ sīlaṃ sampajjati, taṃ paṭipattiṃ dassetuṃ vuttanti veditabbaṃ.

其次「正行与行处具足」等的一切,都是关于如何圆成行道者的戒,当知是为示行道而说的。

Ñ: But all that beginning with the words 'possessed of (proper) conduct and resort' should be understood as said in order to show the way of practice that perfects that virtue in him who so practises it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !