Visuddhimagga IX-101

Upekkhābrahmavihārassa pana ‘‘cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa yā evarūpā upekkhā, rūpaṃ sā nātivattati. Tasmā sā upekkhā gehasitāti vuccatī’’tiādinā (ma. ni. 3.308) nayena āgatā gehasitā aññāṇupekkhā dosaguṇāvicāraṇavasena sabhāgattā āsannapaccatthikā.

「舍梵住」,(1):「愚者、痴者、凡夫、未能制胜(烦恼)者、未胜异熟者、不见(恶法的)过患者无闻的凡夫,以眼见色而起舍,这样的舍,是不能超越于色的,故名为世俗的舍」,像这样所说的世俗的无智的舍是(舍梵住的)近敌,因为不能辨别过失与功德而视同类故。

Ñ(IX,101): Equanimity has the equanimity of unknowing based on the home life as its near enemy, since both share in ignoring faults and virtues. Such unknowing has been described in the way beginning, 'On seeing a visible object with the eye equanimity arises in the foolish infatuated ordinary man, in the untaught ordinary man who has not conquered his limitations, who has not conquered future [kamma] result, who is unperceiving of danger. Such equanimity as this does not surmount the visible object. Such equanimity as this is called equanimity based on the home life' (M.iii,219).



Sabhāgavisabhāgatāya rāgapaṭighā dūrapaccatthikā.

2)贪与瞋是远敌,因性质不同故。

Ñ: And greed and resentment, which are dissimilar to the similar unknowing, are its far enemies.



Tasmā tato nibbhayena upekkhitabbaṃ.

是故当无恐怖而行舍。[PTS 320]

Ñ: Therefore equanimity must be practised free from fear of that; [320]



Upekkhissati ca nāma, rajjissati ca paṭihaññissati cāti aṭṭhānametaṃ.

若行舍而同时贪求及瞋害是不可能的。

Ñ: for it is not possible to look on with equanimity and be inflamed with greed or be resentful simultaneously.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !