Visuddhimagga X-29

Anantaṃ viññāṇanti taṃyeva ananto ākāsoti evaṃ pharitvā pavattaviññāṇaṃ ‘‘anantaṃ viññāṇa’’nti evaṃ manasikarontoti vuttaṃ hoti.

「识无边」──是说他对「虚空无边」如是遍满而起的识,而这样「识无边!识无边!」的作意。

Ñ(X,29): Unbounded consciousness: What is meant is that he gives his attention thus 'unbounded consciousness' to that same consciousness that occurred in pervading [as its object the space] as 'unbounded space'.



Manasikāravasena vā anantaṃ.

或者以作意为无边。

Ñ: Or 'unbounded' refers to the attention.



So hi tamākāsārammaṇaṃ viññāṇaṃ anavasesato manasikaronto ‘‘ananta’’nti manasi karoti.

因以虚空为所缘的识,为全部的作意,而彼比丘作意「(识)无边」。

Ñ: For when he gives attention without reserve to the consciousness that had the space as its object, then the attention he gives to it is 'unbounded'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !