Visuddhimagga X-30

Yaṃ pana vibhaṅge vuttaṃ ‘‘anantaṃ viññāṇanti, taṃyeva ākāsaṃ viññāṇena phuṭaṃ manasi karoti, anantaṃ pharati, tena vuccati anantaṃ viññāṇa’’nti (vibha. 610).

正如《分别论》说:「识无边,是他作意那遍满虚空的识为无边遍满,所以说识无边」,

Ñ(X,30): For it is said in the Vibhaṅga: ' "Unbounded consciousness": he gives attention to that same space pervaded by consciousness, he pervades boundlessly, hence "unbounded consciousness" is said' (Vbh. 262).



Tattha viññāṇenāti upayogatthe karaṇavacanaṃ veditabbaṃ.

这句中的「识」字是用作对格的意义解释。

Ñ: But in that passage (taṃ yeva ākāsaṃ viññāṇena phuṭaṃ) the instrumental case 'by consciousness' must be understood in the sense of accusative;



Evañhi aṭṭhakathācariyā tassa atthaṃ vaṇṇayanti,

诸义疏师对于此义作这样的解释:

Ñ: for the teachers of the commentary explain its meaning in that way.



anantaṃ pharati taññeva ākāsaṃ phuṭaṃ viññāṇaṃ manasi karotīti vuttaṃ hoti.

「无边遍满,即是说他作意那遍满虚空的识」。

Ñ: What is meant by 'He pervades boundlessly' is that 'he gives attention to that same consciousness which had pervaded that space' (taṃ yeva ākāsaṃ phuṭaṃ viññāṇaṃ).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !