Visuddhimagga X-9

So taṃ kasiṇugghāṭimākāsanimittaṃ ‘‘ākāso ākāso’’ti punappunaṃ āvajjeti, takkāhataṃ vitakkāhataṃ karoti.

他对那除去遍的虚空之相作「虚空!虚空!」的数数念虑思惟。

Ñ(X,9): He adverts again and again to the sign of the space left by the removal of the kasiṇa [328] as 'space, space', and he strikes at it with thought and applied thought.



Tassevaṃ punappunaṃ āvajjayato takkāhataṃ vitakkāhataṃ karoto nīvaraṇāni vikkhambhanti,

由于他这样数数念虑思惟,镇伏他的五盖,

Ñ: As he adverts to it again and again and strikes at it with thought and applied thought, the hindrances are suppressed,



sati santiṭṭhati, upacārena cittaṃ samādhiyati.

住于念,以近行而等持其心。

Ñ: mindfulness is established and his mind becomes concentrated in access.



So taṃ nimittaṃ punappunaṃ āsevati, bhāveti, bahulīkaroti.

他于那(虚空)相数数修习而多作。

Ñ: He cultivates that sign again and again, develops and repeatedly practises it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !