Visuddhimagga X-4

Tatridaṃ opammasaṃsandanaṃ –

这譬喻与前说的结合如下:

Ñ(X,4): Here is the application of the similes.



tesaṃ hi purisānaṃ ahinā verinā vā upaddutakālo viya bhikkhuno ārammaṇavasena karajarūpasamaṅgikālo.

比丘以其所缘而具有业生色的时候,如那人为蛇或为敌所恼乱的时候。[PTS 327]

Ñ: The time when the bhikkhu has the gross physical matter as his object is like the time when the men were respectively threatened by the snake and by the enemy. [327]



Tesaṃ vegena palāyanaaññagāmagamanāni viya bhikkhuno rūpāvacaracatutthajjhānavasena karajarūpasamatikkamanakālo.

比丘以色界的第四禅而超越业生色之时,如那人的急速而逃及向他村而行。

Ñ: The time when the bhikkhu surmounts the gross physical matter by means of the fourth jhāna of the fine-material sphere is like the first man's fleeing as fast as he can and the other man's going away to another village.



Tesaṃ palātaṭṭhāne ca aññagāme ca lekhācittatālapaṇṇādīni ceva verisadisaṃ purisañca disvā bhayasantāsaadassanakāmatā viya bhikkhuno kasiṇarūpampi tappaṭibhāgameva idanti sallakkhetvā tampi samatikkamitukāmatā.

比丘考察遍的色也类似于彼(业生色),故亦欲超越那遍的色,如那人于所逃之处及他村看见有花纹的多罗叶等及与敌人相似的人亦生恐怖而颤栗,故亦不愿见他们。

Ñ: The bhikkhu's observing that even the matter of the kasiṇa is the counterpart of that gross physical matter and his wanting to surmount that also is like the first man's seeing in the place he had fled to the palm leaf with a streak painted on it, etc., and the other man's seeing the man who resembled the enemy in the village he had left, and their unwillingness to look owing to fear and anxiety.



Sūkarābhihatasunakhapisācabhīrukādikāpi cettha upamā veditabbā.

又被野猪所袭的狗及怕鬼的人的譬喻,亦可引例于此处。

Ñ: And here the similes of the dog attacked by a boar and that of the pisāca goblin and the timid man should be understood too.

Notes in Chinese translation: 被野猪(sūkara)所袭的狗(sunakha)的譬喻:即一只狗在森林中为野猪袭击而逃遁,在黄昏时分,远远地看见了镬,以为是野猪,遂生恐怖颤栗而逃遁。怕鬼(Pisāca)人的譬喻:一怕鬼人,某夜至一陌生地方,看见断了顶的多罗树干,以为是鬼,心生恐怖颤栗,竟使气绝而倒于地上。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !