Visuddhimagga IX-114

272. Ayañhi tatrādhippāyo – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti evaṃ āyācitadhammadesanaṃ kira taṃ bhikkhuṃ yasmā so pubbepi dhammaṃ sutvā tattheva vasati, na samaṇadhammaṃ kātuṃ gacchati,

当知这才是那经中的真意,因为那比丘这样的请求世尊说法:「尊师!如果世尊为我略说法要,则幸甚矣!我闻了世尊之法后,当独离愦闹不放逸热心自勤精进而住」,然而此比丘以前已经闻法,但仍然住在那里不去实行沙门之法,

Ñ(IX,114): And the intention here is this: The Blessed One, it seems, was asked to teach the Dhamma thus: 'Venerable sir, it would be good if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that, having heard the Blessed One's Dhamma, I may dwell alone, withdrawn, diligent, ardent and self-exerted' (A.iv,299). But the Blessed One had no confidence yet in that bhikkhu, since although he had already heard the Dhamma he had nevertheless gone on living there instead of going to do the ascetic's duties,



tasmā naṃ bhagavā ‘‘evameva panidhekacce moghapurisā mamaññeva ajjhesanti, dhamme ca bhāsite mamaññeva anubandhitabbaṃ maññantī’’ti apasādetvā puna yasmā so arahattassa upanissayasampanno,

是故世尊呵责他说:「兹有痴人,只是请我(说法),我说了法,他却只想随从我(不去修行)!」然而又因为他具有得阿罗汉的近依(强因),

Ñ: [and the Blessed One expressed his lack of confidence] thus: 'So too, some misguided men merely question me, and when the Dhamma is expounded [to them], they still fancy that they need not follow me' (A.iv,299). However, the bhikkhu had the potentiality for the attainment of Arahantship,



tasmā naṃ ovadanto āha – ‘‘tasmātiha te bhikkhu evaṃ sikkhitabbaṃ, ajjhattaṃ me cittaṃ ṭhitaṃ bhavissati susaṇṭhitaṃ, na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya ṭhassantīti. Evañhi te bhikkhu sikkhitabba’’nti.

所以世尊又教诫他说:[PTS 323]「然而比丘,当如是说:我要集中而善建立我的内心,使已生的恶不善法不在心内取着。比丘!你应该这样的学。」

Ñ: and so he advised him again, [323] saying: 'Therefore, bhikkhu, you should train thus: "My mind shall be steadied, quite steadied internally, and arisen evil unprofitable things shall not obsess my mind and remain". You should train thus' (A.iv,299).



Iminā panassa ovādena niyakajjhattavasena cittekaggatāmatto mūlasamādhi vutto.

这只是教诫他以自己的内心(一剎那的)一境性的(初步的)根本定而说。

Ñ: But what is stated in that advice is basic concentration consisting in mere unification of mind internally in the sense of in oneself (see Ch. XIV, n.75).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !