Etāsu hi yasmā mettā byāpādabahulassa,
Ñ(IX,108): For among these, lovingkindness is the way to purity for one who has much ill will,
Ñ: compassion is that for one who has much cruelty,
Ñ: gladness is that for one who has much aversion (boredom),
upekkhā rāgabahulassa visuddhimaggo.
Ñ: and equanimity is that for one who has much greed.
Yasmā ca hitūpasaṃhāraahitāpanayanasampattimodanaanābhogavasena catubbidhoyeva sattesu manasikāro.
Ñ: Also attention given to beings is only fourfold, that is to say, as bringing welfare, as removing suffering, as being glad at their success, and as unconcern, [that is to say, impartial neutrality].
Yasmā ca yathā mātā daharagilānayobbanappattasakiccapasutesu catūsu puttesu daharassa abhivuḍḍhikāmā hoti,
Ñ: And one abiding in the measureless states should practise lovingkindness and the rest like a mother with four sons, namely, a child, an invalid, one in the flush of youth, and one busy with his own affairs; for she wants the child to grow up,
Ñ: wants the invalid to get well,
yobbanappattassa yobbanasampattiyā ciraṭṭhitikāmā,
Ñ: wants the one in the flush of youth to enjoy for long the benefits of youth,
sakakiccapasutassa kismiñci pariyāye abyāvaṭā hoti,
Ñ: and is not at all bothered about the one who is busy with his own affairs.
tathā appamaññāvihārikenāpi sabbasattesu mettādivasena bhavitabbaṃ.
Notes: the English translation is above 'one abiding in the measureless states should practise lovingkindness and the rest'.
Tasmā ito visuddhimaggādivasā catassova appamaññā.
Ñ: That is why the measureless states are only four as 'due to paths to purity and other sets of four'.