Visuddhimagga IX-108

Etāsu hi yasmā mettā byāpādabahulassa,

2)即于此等(四梵住)中,慈为多瞋恚者的(清净道),

Ñ(IX,108): For among these, lovingkindness is the way to purity for one who has much ill will,



karuṇā vihesābahulassa,

悲为多害者的(清净道),

Ñ: compassion is that for one who has much cruelty,



muditā aratibahulassa,

喜为多不乐者的(清净道),

Ñ: gladness is that for one who has much aversion (boredom),



upekkhā rāgabahulassa visuddhimaggo.

舍为多贪者的清净道。

Ñ: and equanimity is that for one who has much greed.



Yasmā ca hitūpasaṃhāraahitāpanayanasampattimodanaanābhogavasena catubbidhoyeva sattesu manasikāro.

是故对诸有情有四种(清净如理的)作意:(一)取来(他人的)利益,(二)拔除(他人的)不利,(三)喜悦(他人的)幸福,(四)以无关心。

Ñ: Also attention given to beings is only fourfold, that is to say, as bringing welfare, as removing suffering, as being glad at their success, and as unconcern, [that is to say, impartial neutrality].



Yasmā ca yathā mātā daharagilānayobbanappattasakiccapasutesu catūsu puttesu daharassa abhivuḍḍhikāmā hoti,

譬如母亲对于幼儿、病者、青年、自能谋生者的四位儿子。(一)对幼儿希望其成长,

Ñ: And one abiding in the measureless states should practise lovingkindness and the rest like a mother with four sons, namely, a child, an invalid, one in the flush of youth, and one busy with his own affairs; for she wants the child to grow up,



gilānassa gelaññāpanayanakāmā,

(二)对病者希望其病的痊愈,

Ñ: wants the invalid to get well,



yobbanappattassa yobbanasampattiyā ciraṭṭhitikāmā,

(三)对青年希望其永久保持青年的幸福,

Ñ: wants the one in the flush of youth to enjoy for long the benefits of youth,



sakakiccapasutassa kismiñci pariyāye abyāvaṭā hoti,

(四)对于自谋生活者则没有什么关心。

Ñ: and is not at all bothered about the one who is busy with his own affairs.



tathā appamaññāvihārikenāpi sabbasattesu mettādivasena bhavitabbaṃ.

以无量而住者,亦应以慈等而对一切有情,

Ñ:

Notes: the English translation is above 'one abiding in the measureless states should practise lovingkindness and the rest'.



Tasmā ito visuddhimaggādivasā catassova appamaññā.

是故依清净道而有四无量(住)。

Ñ: That is why the measureless states are only four as 'due to paths to purity and other sets of four'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !