Etāsu hi yasmā mettā byāpādabahulassa,
(2)即于此等(四梵住)中,慈为多瞋恚者的(清净道),
Ñ(IX,108): For among these, lovingkindness is the way to purity for one who has much ill will,
karuṇā vihesābahulassa,
悲为多害者的(清净道),
Ñ: compassion is that for one who has much cruelty,
muditā aratibahulassa,
喜为多不乐者的(清净道),
Ñ: gladness is that for one who has much aversion (boredom),
upekkhā rāgabahulassa visuddhimaggo.
舍为多贪者的清净道。
Ñ: and equanimity is that for one who has much greed.
Yasmā ca hitūpasaṃhāraahitāpanayanasampattimodanaanābhogavasena catubbidhoyeva sattesu manasikāro.
是故对诸有情有四种(清净如理的)作意:(一)取来(他人的)利益,(二)拔除(他人的)不利,(三)喜悦(他人的)幸福,(四)以无关心。
Ñ: Also attention given to beings is only fourfold, that is to say, as bringing welfare, as removing suffering, as being glad at their success, and as unconcern, [that is to say, impartial neutrality].
Yasmā ca yathā mātā daharagilānayobbanappattasakiccapasutesu catūsu puttesu daharassa abhivuḍḍhikāmā hoti,
譬如母亲对于幼儿、病者、青年、自能谋生者的四位儿子。(一)对幼儿希望其成长,
Ñ: And one abiding in the measureless states should practise lovingkindness and the rest like a mother with four sons, namely, a child, an invalid, one in the flush of youth, and one busy with his own affairs; for she wants the child to grow up,
gilānassa gelaññāpanayanakāmā,
(二)对病者希望其病的痊愈,
Ñ: wants the invalid to get well,
yobbanappattassa yobbanasampattiyā ciraṭṭhitikāmā,
(三)对青年希望其永久保持青年的幸福,
Ñ: wants the one in the flush of youth to enjoy for long the benefits of youth,
sakakiccapasutassa kismiñci pariyāye abyāvaṭā hoti,
(四)对于自谋生活者则没有什么关心。
Ñ: and is not at all bothered about the one who is busy with his own affairs.
tathā appamaññāvihārikenāpi sabbasattesu mettādivasena bhavitabbaṃ.
以无量而住者,亦应以慈等而对一切有情,
Ñ:
-
Notes: the English translation is above 'one abiding in the measureless states should practise lovingkindness and the rest'.
Tasmā ito visuddhimaggādivasā catassova appamaññā.
是故依清净道而有四无量(住)。
Ñ: That is why the measureless states are only four as 'due to paths to purity and other sets of four'.
No comments:
Post a Comment