Visuddhimagga X-10

Tassevaṃ punappunaṃ āvajjayato manasikaroto pathavīkasiṇādīsu rūpāvacaracittaṃ viya ākāse ākāsānañcāyatanacittaṃ appeti.

他如是数数念虑而作意时,如色界心之(安止)于地遍等(所缘),而空无边处心则安止于虚空(所缘)。

Ñ(X,10): As he again and again adverts to it and gives attention to it in this way, consciousness belonging to the base consisting of boundless space arises in absorption with the space [as its object], as the consciousness belonging to the fine-material sphere did in the case of the earth kasiṇa, and so on.



Idhāpi hi purimabhāge tīṇi cattāri vā javanāni kāmāvacarāni upekkhāvedanāsampayuttāneva honti.

于此(空无边)处,亦(如第四禅)以前分的三或四速行为欲界心并且是与舍相应的,

Ñ: And here too in the prior stage there are either three or four sensual-sphere impulsions associated with equanimous feeling,



Catutthaṃ pañcamaṃ vā arūpāvacaraṃ.

其第四或第五(速行)为无色界心。

Ñ: while the fourth or the fifth is of the immaterial sphere.



Sesaṃ pathavīkasiṇe vuttanayameva.

其余的地遍中所说的同样,

Ñ: The rest is the same as in the case of the earth kasiṇa (Ch. IV, §74).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !