Tassevaṃ tasmiṃ nimitte punappunaṃ cittaṃ cārentassa nīvaraṇāni vikkhambhanti,
他这样的运用其心于那(识)相之中,镇伏了五盖,
Ñ(X,26): As he directs his mind again and again on to that sign in this way, the hindrances are suppressed,
sati santiṭṭhati,
安立于念,
Ñ: mindfulness is established,
upacārena cittaṃ samādhiyati.
以近行定等持其心。
Ñ: and his mind becomes concentrated in access.
So taṃ nimittaṃ punappunaṃ āsevati, bhāveti, bahulīkaroti.
他对于彼相数数修习而多作。
Ñ: He cultivates that sign again and again, develops and repeatedly practises it.
Tassevaṃ karoto ākāse ākāsānañcāyatanaṃ viya ākāsaphuṭe viññāṇe viññāṇañcāyatanacittaṃ appeti.
当他如是行的时候,便得安止他的识无边处心于那遍满于虚空的识,如对虚空而安止空无边处心相似。
Ñ: As he does so, consciousness belonging to the base consisting of boundless consciousness arises in absorption with the [past] consciousness that pervaded the space [as its object], just as that belonging to the base consisting of boundless space did with the space [as its object].
Appanānayo panettha vuttanayeneva veditabbo.
至于安止的方法如于空无边处所说的同样。
Ñ: But the method of explaining the process of absorption here should be understood in the way already described.
No comments:
Post a Comment