Tassevaṃ tasmiṃ nimitte punappunaṃ mānasaṃ cārentassa nīvaraṇāni vikkhambhanti,
他这样的数数用意于那(无所有处定的)相中,镇伏了五盖,
Ñ(X,41): As he directs his mind again and again on to that sign in this way, the hindrances are suppressed,
sati santiṭṭhati,
安立于念,
Ñ: mindfulness is established,
upacārena cittaṃ samādhiyati.
以近行定等持其心,
Ñ: and his mind becomes concentrated in access.
So taṃ nimittaṃ punappunaṃ āsevati, bhāveti, bahulīkaroti.
他于此相数数修习多作。
Ñ: He cultivates that sign again and again, develops and repeatedly practises it.
Tassevaṃ karoto viññāṇāpagame ākiñcaññāyatanaṃ viya ākiñcaññāyatanasamāpattisaṅkhātesu catūsu khandhesu nevasaññānāsaññāyatanacittaṃ appeti.
当他如是行时,便得安止他的非想非非想处心于那称为四蕴的无所有处定,如对识的离去而安止无所有处心相似。
Ñ: As he does so, consciousness belonging to the base consisting of neither perception nor non-perception arises in absorption, making its object the four [mental] aggregates that constitute the attainment of the base consisting of nothingness, just as the [consciousness belonging to the] base consisting of nothingness did the disappearance of the [previous] consciousness.
Appanānayo panettha vuttanayeneva veditabbo.
至于安止的方法当知已如前说。
Ñ: And here too the method of explaining the absorption should be understood in the way already described.
No comments:
Post a Comment