Visuddhimagga X-41

Tassevaṃ tasmiṃ nimitte punappunaṃ mānasaṃ cārentassa nīvaraṇāni vikkhambhanti,


Ñ(X,41): As he directs his mind again and again on to that sign in this way, the hindrances are suppressed,

sati santiṭṭhati,


Ñ: mindfulness is established,

upacārena cittaṃ samādhiyati.


Ñ: and his mind becomes concentrated in access.

So taṃ nimittaṃ punappunaṃ āsevati, bhāveti, bahulīkaroti.


Ñ: He cultivates that sign again and again, develops and repeatedly practises it.

Tassevaṃ karoto viññāṇāpagame ākiñcaññāyatanaṃ viya ākiñcaññāyatanasamāpattisaṅkhātesu catūsu khandhesu nevasaññānāsaññāyatanacittaṃ appeti.


Ñ: As he does so, consciousness belonging to the base consisting of neither perception nor non-perception arises in absorption, making its object the four [mental] aggregates that constitute the attainment of the base consisting of nothingness, just as the [consciousness belonging to the] base consisting of nothingness did the disappearance of the [previous] consciousness.

Appanānayo panettha vuttanayeneva veditabbo.


Ñ: And here too the method of explaining the absorption should be understood in the way already described.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !