Visuddhimagga X-41

Tassevaṃ tasmiṃ nimitte punappunaṃ mānasaṃ cārentassa nīvaraṇāni vikkhambhanti,

他这样的数数用意于那(无所有处定的)相中,镇伏了五盖,

Ñ(X,41): As he directs his mind again and again on to that sign in this way, the hindrances are suppressed,



sati santiṭṭhati,

安立于念,

Ñ: mindfulness is established,



upacārena cittaṃ samādhiyati.

以近行定等持其心,

Ñ: and his mind becomes concentrated in access.



So taṃ nimittaṃ punappunaṃ āsevati, bhāveti, bahulīkaroti.

他于此相数数修习多作。

Ñ: He cultivates that sign again and again, develops and repeatedly practises it.



Tassevaṃ karoto viññāṇāpagame ākiñcaññāyatanaṃ viya ākiñcaññāyatanasamāpattisaṅkhātesu catūsu khandhesu nevasaññānāsaññāyatanacittaṃ appeti.

当他如是行时,便得安止他的非想非非想处心于那称为四蕴的无所有处定,如对识的离去而安止无所有处心相似。

Ñ: As he does so, consciousness belonging to the base consisting of neither perception nor non-perception arises in absorption, making its object the four [mental] aggregates that constitute the attainment of the base consisting of nothingness, just as the [consciousness belonging to the] base consisting of nothingness did the disappearance of the [previous] consciousness.



Appanānayo panettha vuttanayeneva veditabbo.

至于安止的方法当知已如前说。

Ñ: And here too the method of explaining the absorption should be understood in the way already described.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !