Visuddhimagga X-5

276. Evaṃ so tasmā catutthajjhānassa ārammaṇabhūtā kasiṇarūpā nibbijja pakkamitukāmo pañcahākārehi ciṇṇavasī hutvā paguṇarūpāvacaracatutthajjhānato vuṭṭhāya tasmiṃ jhāne ‘‘imaṃ mayā nibbiṇṇaṃ rūpaṃ ārammaṇaṃ karotī’’ti ca, ‘‘āsannasomanassapaccatthika’’nti ca, ‘‘santavimokkhato oḷārika’’nti ca ādīnavaṃ passati.

如是那比丘因厌离于第四禅的所缘的遍的色,且欲超越它,曾于(转向、入定、在定、出定、观察等的)五行相而得自在。从熟练了的色界第四禅出定之后,看见那禅有这样的过患:「在那第四禅中是以我所厌离的色为所缘」,「这第四禅与喜之敌相近故」,「这(第四禅)较粗于(无色禅的)寂静解脱故」。

Ñ(X,5): So when he has thus become disgusted with (dispassionate towards) the kasiṇa materiality, the object of the fourth jhāna, and wants to get away from it, he achieves mastery in the five ways. Then on emerging from the now familiar fourth jhāna of the fine-material sphere, he sees the danger in that jhāna in this way: This makes its object the materiality with which I have become disgusted', and 'It has joy as its near enemy', and 'It is grosser than the peaceful liberations'.



Aṅgoḷārikatā panettha natthi. Yatheva hetaṃ rūpaṃ duvaṅgikaṃ, evaṃ āruppānipīti.

然而论(第四禅的)支是没有粗的,因为如色(界第四禅所具)的二支(舍,一境性),在无色(禅)也同样的(具此二支)。

Ñ: There is, however, no [comparative] grossness of factors here [as in the case of the four fine-material jhānas]; for the immaterial states have the same two factors as this fine-material [jhāna].



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !